Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Катулл

Новости культуры

Моцарт, "Турецкий марш"!
Слова - Шейла Бланко, перевод с испанского мой.


Много лет назад
жил-был вундеркинд,
гениальный мальчик, малолетний чародей.
Он по жизни звался Моцарт, а по фильму Амадей.

Collapse )

Исполнение Шейлы Бланко:
Блестящее исполнение "Турецкого марша" - Олег Переверзев:
Катулл

Новости культуры

Слушай же, Сальери, мой реквием...
Музыка - Иоганн Себастьян Бах, "Шутка" ("Озорство").
Слова - Шейла Бланко, мой перевод с испанского.


(UPD. В моем исполнении: https://www.youtube.com/watch?v=5e7zQyvDhxE)

Если о музыке мы говорим,
Многих композиторов, конечно, стоит слушать:
Моцарт, Бетховен, Шопен, Дебюсси –
Все один другого лучше.
Но один великий автор
Прямо надо всеми возвышается в веках,
Он прекрасный, виртуозный, несравненный, грандиозный,
Это музыка божественная, это Бах!

Если однажды на Марс полетишь,
Захвати с собой в ракету «Страсти по Матфею»;
Если придётся прилечь отдохнуть –
Слушай «Гольдберг-вариации»
И «Бранденбургские концерты»,
Не забыв и о Второй сюите си-минор,
Что пленяет, завлекает, изумляет, покоряет
И кончается вот этим самым «Озорством».

Трудолюбивым он был, мистер Бах!
Целый день он, бывало, сочиняет!
Но не подумайте, что это всё:
Он был отцом целых двадцати детей,
Он был певцом, клавесинистом,
скрипачом и органистом,
и учителем, и немцем, лютеранином.

Но ирония фортуны:
После смерти постепенно
Все его труды
В Лету канули,
И понадобился Феликс Мендельсон,
Чтоб вспомнили о наследии Баха,
Чтоб оно вернулось из небытия.

Нам повезло, что спустя триста лет
Слушаем мы Иоганна Себастьяна.
Эх, был бы в те времена интернет –
Это бы ему бы пригодилось несказанно,
Миллион репостов был бы,
он и в Твиттере писал бы,
на Ютюбе выступал бы в белом парике.

Кто устал от дребедени,
Слушай Баховы творенья:
В этих восьмых
И шестнадцатых
Нас с тобой подстерегает просветленье.
Так что время не трать, наслаждайся!
О, если бы был Бог,
То это был бы Бах.

Оригинал - Шейла Бланко: https://www.youtube.com/watch?v=gB3yA_wvDAM

Перевод: https://www.youtube.com/watch?v=aQTXDs7FPf4 - в исполнении Игоря Белого!
(Правда, Игорь частично поет по моему старому варианту, частично в своей редакции.)

Несколько исполнений "Бадинери" Баха:

Классическое стандартное:
https://www.youtube.com/watch?v=Tv40mcAM1ZA

Квартет саксофонисток, Россия:
https://www.youtube.com/watch?v=vsaPXs4FRYY

Флейтист без обеих рук, Матиас Шлубек:
https://www.youtube.com/watch?v=CQgp-w-TXjQ

Лео Флорин и Ноах Хофвандер:
https://www.youtube.com/watch?v=ZllwxX8nxOA

Гитара, Robin Methlie:
https://www.youtube.com/watch?v=pWMG1BZpF0o

Скрипка и виолончель, немного замедленное, 1:40:
https://www.youtube.com/watch?v=0aPtnd3s8ck

Еще медленнее, гитара, Ridwan B.Tjiptahardja:
https://www.youtube.com/watch?v=XIpnXHDsGJs

Старая запись, Ramiro Schiavoni (piano):
https://www.youtube.com/watch?v=u2Q1M71NTDw

Sabine Grofmeier, clarinet, Eleonora Kotlibulatova, piano:
https://www.youtube.com/watch?v=sB_wCmzOqHs

Учебный, самый удобный для пения на мои слова:
https://www.youtube.com/watch?v=Dr5Jlz3vfYI

Тоже учебный, практически 1:30:
https://www.youtube.com/watch?v=3PP7ZSspeQA





Катулл

Новости культуры, или Полработы

Полработы, конечно, показывать нехорошо, но человек слаб.
Вот тут симпатичная девушка Шейла Бланко на музыку "Бадинери" Баха написала слова про Баха.
По-испански. И поёт. И я не могу прийти в себя.
(Да еще и испанский не американский, а настоящий, она из Саламанки.)

https://www.youtube.com/watch?v=f7qAdua9qrk

В общем, вот первые три строфы в моем переводе. Можно петь.

Если о музыке мы говорим,
Многих композиторов, конечно, стоит слушать:
Моцарт, Бетховен, Шопен, Дебюсси –
Все они один другого лучше.
Но один великий автор
Прямо надо всеми возвышается в веках,
Он прекрасный, виртуозный, несравненный, грандиозный,
Это музыка божественная, это Бах!

Если однажды на Марс полетишь,
Захвати с собой в ракету «Страсти по Матфею»;
Если придётся прилечь отдохнуть –
Слушай «Гольдберг-вариации»
И «Бранденбургские концерты»,
Не забыв и о Второй сюите си-минор,
Что пленяет, завлекает, изумляет, покоряет
И кончается вот этим самым «Озорством».

Трудолюбивым он был, мистер Бах!
Целый день, он, бывало, сочиняет!
Но не подумайте, что это всё:
Он был отцом целых двадцати детей,
Он был певцом, клавесинистом,
скрипачом и органистом,
и учителем, и немцем, лютеранином.

(продолжение следует)
А здесь это "Озорство" еще в двух исполнениях - пианино и оркестр:
https://www.youtube.com/watch?v=cS1cioLu6vU
Катулл

"Внутренняя эмиграция"

С гостями из Москвы спели мою любимую песню.
Хотя московские гости увидели эту песню впервые в жизни,
и я там с ритма сбиваюсь, и кое-где даже, страшно сказать, фальшивлю,

но все равно я счастлива, что мы это сделали.

https://www.youtube.com/watch?v=E-qzwzV9uNA
Катулл

Перевод с английского

Юджин Раскин (музыка Бориса Фомина)
THOSE WERE THE DAYS


Есть одно богемное местечко,
Где любили мы принять на грудь.
Как мы там шутили и смеялись,
И мечтали мир перевернуть!

Ах, друг мой, были дни,
Да только где они!
Казалось – вечно будет как теперь:
Мы будем танцевать,
Творить и побеждать,
И никогда не будем знать потерь!

Подхожу теперь к той самой двери...
Сколько лет прошло с тех пор – не счесть.
Что там за смурное отраженье?
Неужели это я и есть?

Ах, друг мой, были дни,
Да только где они!
Казалось – вечно будет как теперь:
Мы будем танцевать,
Творить и побеждать,
И никогда не будем знать потерь!

Вдруг за дверью слышу смех знакомый...
Господи, неужто это ты?
Ах, мой друг, мудрее мы не стали!
В сердце живы прежние мечты!

Ах, друг мой, были дни,
Да только где они!
Казалось – вечно будет как теперь:
Мы будем танцевать,
Творить и побеждать,
И никогда не будем знать потерь!

Английский оригинал:

Collapse )
Катулл

Прейгерзон и его переводчики

Вчера получила от Нины Прейгерзон в подарок книгу ее отца, Цви-Григория Прейгерзона, в русском переводе Алекса Тарна. Книга вышла в Москве, в издательстве "Книжники".
А пока я ждала этого подарка, вокруг Тарна закипел новый скандал в интернете. Предыдущий был его конфликт с Иртеньевым, а сейчас - посмертный конфликт с Антоном Носиком. Получается, что я влезаю в модную тему, чего не хотелось бы. Но с другой стороны, не ждать же специально, пока тема выйдет из моды...
Нет, все же не удержусь и скажу, что Тарн как нарочно выбирает себе отборных врагов - именно таких, которым хочется сказать: "Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь!" - и которые способны ответить на это "Но божество мое проголодалось!", и благодаря которым становится понятна поговорка о Юпитере и быках. Я никогда не была Носику ни другом, ни френдом, была с ним когда-то шапочно знакома (помню случайную встречу сто лет назад на входе в Мерказ-Клаль и его шутку про "Какую такую зловещую организацию 'Бейтар' они боятся? 'Бейтар-Иерушалаим", что ли?"), но мне многое в нем претило, и я не приближалась. Сейчас, пожалуй, жалею об этом.
Вот, кто не видел, посмотрите эту "Школу злословия": https://www.youtube.com/watch?v=NqTdADJw7Xw и загляните в этот меморандум здравого смысла: http://dolboeb.livejournal.com/3092551.html.
Вообще такое впечатление, что Носик за свою жизнь сделал массу хорошего, и что статья "Я поддерживаю российскую армию в ее войне против наших врагов" и честное ошибочное мнение о пузырях и машкантах - это вообще единственное, за что его можно упрекнуть. А даже если не единственное - Моцарт есть Моцарт и Юпитер есть Юпитер, никуда не денешься.

Что же касается Тарна, то его защитники говорят: "Зато он прекрасный переводчик". Так вот, я вынуждена сказать, что он мало того что не прекрасный - он вообще не переводчик.
Он напрасно взялся за перевод Прейгерзона. Его вообще мало интересует, что на самом деле написал Прейгерзон.

Прейгерзону с переводчиками вообще пока не повезло. Первый сборник рассказов переводила (с подстрочника!) Лили Баазова - казалось бы, человек с такой фамилией, из знаменитой семьи, чьи родственники сидели за сионизм в лагере вместе с самим Прейгерзоном - казалось бы, уж она должна была... Но нет, к сожалению. 

Вот из рассказа, который в ее переводе называется "Мой первый круг":
"В деревнях один за другим уже гремели митинги, и после каждой речи наш оркестрик "врезывал" "Интернационал". Потом, разбившись по двое или по трое, мы расходились на постой по домам зажиточных сельчан, где нас ожидало славное угощение, а вечером под наш оркестр начинались танцы. Спали мы на душистом сене. Здесь я провел одну из душных и беспокойных ночей с милой местной девушкой...
Хорошее тогда выдалось лето. Публика курила махорку, и на сцену заплывало густое плотное облако горького махорочного дыма..."


Вот этот же фрагмент из "Моего первого круга" в переводе Тарна:
"Наши деревенские выступления начинались опять же с непременного митинга и "Интернационала", исполняемого после каждой речи. Затем музыкантов по одному, по два распределяли столоваться в богатых домах. Там нас ждало угощение: хлеб и миска сметаны или жареное мясо, крынка холодного молока. Вечером устраивался деревенский бал - танцы, речи и снова танцы. Отработав, мы устраивались на ночлег где-нибудь на сеновале. Обычно я долго лежал без сна на копне душистого сена, уставив глаза в небо и думая о своем. Вокруг осторожно двигались, шептались ночные тени, изредка доносился дальний собачий лай. Случалось, меня жаловала белозубой улыбкой одна из местных красавиц, а иногда дело не ограничивалось улыбкой, и тогда в копне рядом со мной находилось место для еще одного жаркого тела. 
Устраивались балы и в местечке, в Клубе красноармейцев. Тут уже оркестр давал жару, демонстрируя весь свой репертуар..."


Да-да, не поверите, это один и тот же фрагмент :)
Тарн, отдадим ему должное, держится значительно ближе к авторскому тексту, чем Баазова. Но все-таки от оригинала он очень далек. Интонация у него получается такая же лихая, как и у Баазовой. А Прейгерзон был тихим, застенчивым, душевным человеком, лишенным лихости и брутальности - а здесь еще и описывается период выживания после погромов, после похорон любимой женщины...

"Давал жару"? "Еще одного жаркого тела"? Не было в тексте никакого жара и жаркого тела. И вообще я бы не поручилась, что на том сеновале была девушка - похоже, юный и робкий автор/ лирический герой только видел ее мысленным взором. А главное - там было слово "любил", которое оба "переводчика" почему-то пропустили...

בכפרים היו מיטינגים, ושוב נוגנה האינטרנציונלה אחר כל נאום. אחר היו מכניסים אותנו אחד-אחד, שנים-שנים לבתי האיכרים האמידים, ומזונותינו - קערת זבדה או נתחי חזיר מטוגנים וכד חלב. בערב היה נשף. מחולות ושוב נאומים. ערימת שחת ריחנית היתה לנו למצע, ובחצי הלילה שכבתי שעה ארוכה פקוח עינים על ערימת השחת. כבחלום רחשו סביבי צלילי הלילה. בת-צחוק. קרינת שינים של אחת ה"שיקסות" החכליליות, אהבתיה הערב, היתה נטבעת בי ללא מנוס. הנה יצאו מן האפילה נביחות כלב רחוקות
גם בעיירה, במועדון החיילים האדומים, היו נשפים. התזמורת ניגנה אז את מבחר רפרטוארה


Слушай же, Сальери, мой "Реквием" Вот что на самом деле было написано у Прейгерзона, почти дословно:

"В деревнях были митинги, и снова после каждой речи звучал "Интернационал". Потом нас по одному или по двое приглашали в дома зажиточных крестьян и кормили - давали миску сметаны или ломти жареной свинины и крынку молока. Вечером был праздник: танцы и снова речи. Душистая охапка сена служила нам ложем, и по ночам я долго лежал на сене с открытыми глазами. Как во сне, долетают до меня ночные звуки... чей-то смех... Блеск зубов одной из румяных крестьянок, которую я любил в этот вечер, безысходно запечатлен во мне. Вот из тьмы доносится далекий лай собак...
В местечке, в Красноармейском клубе, тоже устраивали праздничные вечера. Оркестр играл весь свой репертуар..."


И, конечно, я бы назвала этот рассказ - о детстве и юности - не "Мой первый круг", а "Моя первая жизнь".

Я суров, но справедлив. Я признаю, что книга "В лесах Пашутовки" оказалась куда лучше, чем можно было ожидать с таким подходом "переводчика", и кое-что в ней есть.
Но не судите, пожалуйста, о Прейгерзоне по тем его переводам, которые опубликованы до сих пор.
Это не переводы. Вы пока читали только Лилю Баазову и Алекса Тарна. Цви Прейгерзона вы пока еще не читали. 

P.S. Примеров тут можно привести массу, из каждой фразы, но вот, наверно, самый показательный: где у Прейгерзона душа народа "кипела", там у Тарна она "теплилась" :)

P.P.S. Оригинал лаконичен, а у Тарна каждая фраза удлинена. Это он раздувал объем печатных знаков, что ли?



Катулл

Майдан

По следам всех обсуждений -
http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html
http://morreth.livejournal.com/576703.html
и перевода Вл.Севриновского - http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html?thread=9300635#t9300635 -
принимайте мою работу.

ПОСЛЕДНЯЯ ПРОСЬБА СТАРОГО ЛИРНИКА

Кто мне поможет перейти майдан
И выйти в поле, где безлюдно, тихо,
И только пчелы стонут над гречихой.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где все шумят, воюют и пируют?
Уйду я в тишину, и там помру я.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где много лет над лирой просидел я?
Все песни, сколько знал, сыграл и спел я.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где женщина, с которой был я, плачет,
А я пройду и даже не замечу.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
C любовью незабытой, с прежней болью?
Там был я сильным, там ничтожным был я.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где тополя стоят в хмельном тумане?
Теперь мой сын играет на майдане.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет?.. – И майдан в ответ
Вобрал его и вёл, не отпуская.
Там и упал он, не дойдя до края
И так и не узнав, что поля нет.

.
Катулл

С украинского

Из Моцарта нам что-нибудь :)


В детстве мне случалось падать
И изрядно расшибаться,
Но из гордости я молча
Продолжала улыбаться.

И на все расспросы взрослых
Никогда не признавалась,
До чего мне было больно.
Чтоб не плакать, я смеялась.

Но сейчас, когда готова
Фарсом обернуться драма
И того гляди родится
Очень злая эпиграмма –

Беспощадной власти смеха
Я теперь боюсь поддаться
И, забыв былую гордость,
Плачу
, чтобы не смеяться.


.
Катулл

Новости

Вчера светило солнце, и был совершенно чудесный пикник в Парке-Канада. Спасибо Совушке sova_f, которая всех  собрала, спасибо ottikubo, которая нас довезла, спасибо gennadydobr за музыку - это было прекрасно. Я там слегка пела, а в основном пела Марьяся nick_sestrin, приговаривая: "Корпоративчик удался! теперь про меня на улицах будут говорить - это же та дура из Ютюба!"

А сегодня дожди (как хорошо, что вчера проскочили!) и вообще невесело: http://klonik69.livejournal.com/37628.html

И вот еще невеселые новости: http://nomen-nescio.livejournal.com/1348926.html
С другой стороны, иначе бы война уже началась.
Но, скорее всего, она всё равно вот-вот начнется.