?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: музыка

"Внутренняя эмиграция"

С гостями из Москвы спели мою любимую песню.
Хотя московские гости увидели эту песню впервые в жизни,
и я там с ритма сбиваюсь, и кое-где даже, страшно сказать, фальшивлю,

но все равно я счастлива, что мы это сделали.

https://www.youtube.com/watch?v=E-qzwzV9uNA

Перевод с английского

Юджин Раскин (музыка Бориса Фомина)
THOSE WERE THE DAYS


Есть одно богемное местечко,
Где любили мы принять на грудь.
Как мы там шутили и смеялись,
И мечтали мир перевернуть!

Ах, друг мой, были дни,
Да только где они!
Казалось – вечно будет как теперь:
Мы будем танцевать,
Творить и побеждать,
И никогда не будем знать потерь!

Подхожу теперь к той самой двери...
Сколько лет прошло с тех пор – не счесть.
Что там за смурное отраженье?
Неужели это я и есть?

Ах, друг мой, были дни,
Да только где они!
Казалось – вечно будет как теперь:
Мы будем танцевать,
Творить и побеждать,
И никогда не будем знать потерь!

Вдруг за дверью слышу смех знакомый...
Господи, неужто это ты?
Ах, мой друг, мудрее мы не стали!
В сердце живы прежние мечты!

Ах, друг мой, были дни,
Да только где они!
Казалось – вечно будет как теперь:
Мы будем танцевать,
Творить и побеждать,
И никогда не будем знать потерь!

Английский оригинал:

Read more...Collapse )

Сулико

Попытка перевода, в двух вариантах - полном и адаптированном для песни.

Акакий Церетели (1840-1915)
СУЛИКО


Полный вариант:

Я могилу милой искал –
Но ее нигде не найти!
Безутешно я повторял:
«Душенька моя, где же ты?»

Роза одиноко росла
Удивительной красоты.
С трепетом спросил я ее:
«Душенька моя, это ты?»

Роза покачнулась, склонясь,
Будто бы ответ мне дала,
И небесный жемчуг росы,
Словно слёзы, вниз пролила.

Спрятался в ветвях соловей –
Там чуть-чуть качались листы.
Ласково я птичку спросил:
«Душенька моя, это ты?»

Мигом встрепенулся певец,
И коснулся клювом цветка,
И защебетал, и запел:
«Да-да-да-да-да, это я!»

Нá небе сияла звезда,
Посылая свет с высоты.
Страстно обратился я к ней:
«Душенька моя, это ты?»

Тотчас замерцала звезда,
Яркий луч в глаза мне блеснул;
И внезапно добрую весть
На ухо мне ветер шепнул:

«То, что ты искал, ты нашёл.
Успокойся и отдохни.
Пусть отныне радостными
Будут твои ночи и дни.

Знай, твоя любовь не мертва:
Розой, соловьем и звездой
Стала в этом мире она,
И вовек пребудет с тобой».

Это было знáком с небес!
Больше я с тех пор не скорблю,
Не ищу могилу и гроб,
Слёз горючих больше не лью.

Роза дарит мне аромат,
Песню – соловей, свет – звезда;
Что при этом чувствую я –
Мне не выразить никогда.

Вновь открылась жизнь для меня,
Стихла боль, и стало легко:
Наконец нашел я тебя,
Душенька моя, сулико!



Песенный вариант:

Я могилу милой искал –
Но ее нигде не найти!
Безутешно плакал я и повторял:
«Душенька моя, где же ты?»

Роза одиноко росла
Удивительной красоты.
С трепетом сердечным я спросил ее:
«Душенька моя, это ты?»

Спрятался в ветвях соловей –
Там чуть-чуть качались листы.
Ласково спросил я у соловушки:
«Душенька моя, это ты?»

Нá небе сияла звезда,
Посылая свет с высоты.
В страстном уповании воскликнул я:
«Душенька моя, это ты?»

Вдруг мне ветерок прошептал:
«Розой, соловьем и звездой
Стала в этом мире милая твоя,
И она навеки с тобой!»

Вновь открылась жизнь для меня,
Стихла боль, и стало легко,
Ибо наконец-то я нашел тебя,
Душенька моя, сулико!



Прежние переводы - здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE_(%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F)
Песня на грузинском - здесь: http://www.youtube.com/watch?v=NRu2OcYoGq8
и здесь: http://www.youtube.com/watch?v=aoW7W1YIurs

UPD. Нашелся еще один старый перевод, автора не знаю.
Это исполнял Хор Советской Армии им. Б.Александрова:

Я искал могилу милой,
Обошёл я все края
И рыдал слезой горючей:
"Где ты, милая моя?"

Я в кустах увидел розу,
Что светилась, как заря,
И спросил её с волненьем:
"Ты ли милая моя?"

Меж ветвей свистала пташка,
И спросил я соловья:
"Молви, звонкая пичужка:
Ты желанная моя?"

Соловей склонил головку,
Над кустом своим свистя,
Словно ласково ответил:
"Угадал ты, это я".