?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Брассенс

У меня, кажется, Болдинская осень :)

ЖОРЖ БРАССЕНС (1921-1981)
"Умереть за идею"


Оригинал и подстрочник здесь: http://sova-f.livejournal.com/58426.html

Идея умереть за светлую идею -
Бесспорно хороша! А я-то и не знал,
И раз чуть не погиб от рук живущих ею
За то, что я ее не слишком разделял.
Я понял и с тех пор чистосердечно каюсь!
Я понял, что она бесспорно хороша.
От заблуждений всех охотно отрекаюсь.
Я умереть готов! Но только - не спеша.

Зачем спешить туда, куда всегда успею?
К тому же поспешишь - и насмешишь людей,
И выберешь не ту пресветлую идею,
Поскольку на земле полным-полно идей.
Представь себе, мой друг: ты умер за идею -
А через год она не стоит ни гроша!
Обидно, черт возьми! Так будем же мудрее,
И с радостью умрем - но только не спеша.

Когда бы рай земной оплачивался кровью -
Давным-давно уже мы жили бы в раю!
Кто к гибели зовет - пусть гибнет на здоровье,
Приносит в жертву жизнь - свою, а не мою.
История полна резни и эшафотов,
Старуха-Смерть идет, косою нас кроша...
Зачем же нам самим ей облегчать работу?
Я целиком за смерть - но только не спеша.



Критика приветствуется :)

Comments

( 21 comments — Leave a comment )
uhra
Nov. 6th, 2013 12:32 pm (UTC)
Ааа, я только было собралась за нее взяться! Опоздала -)
У вас получилось очень цельное произведение. Складное и мелодичное. Можно я не буду выискивать расхождения с оригиналом? Я не настолько хорошо знаю французский.

Но "огрех" я бы заменила на "Я промах свой учел..."
spaniel90100
Nov. 6th, 2013 03:23 pm (UTC)
Спасибо!
Расхождений с оригиналом вроде бы принципиальных нету. За "промах" спасибо, подумаю.
spaniel90100
Nov. 7th, 2013 12:55 pm (UTC)
Все, "огрех" убрала.
sova_f
Nov. 6th, 2013 04:13 pm (UTC)
Отлично, отлично! А где еще 3 куплета? :0
spaniel90100
Nov. 6th, 2013 04:41 pm (UTC)
Я немного сэкономила - они, в основном, вошли в эти три :)
sova_f
Nov. 6th, 2013 04:43 pm (UTC)
А разве можно так?
spaniel90100
Nov. 6th, 2013 05:06 pm (UTC)
Почему нет? Лишь бы не исказить дух автора, а за количество строчек я не расписывалась :)
uhra
Nov. 6th, 2013 05:31 pm (UTC)
Но ведь хорошо написано. А лучшее, как известно, враг -)
sova_f
Nov. 6th, 2013 05:32 pm (UTC)
Хорошо, кто ж спорит? )
kassandra_1984
Nov. 6th, 2013 07:10 pm (UTC)
Спасибо, понравилось.
spaniel90100
Nov. 8th, 2013 10:40 am (UTC)
Очень рада, спасибо!
lev_m
Nov. 8th, 2013 07:19 am (UTC)
Ну, раз приветствуется, их есть у меня.

Во-первых, определимся с терминологией. По-моему, это не перевод, а сочинение на тему. При этом первые две строфы таки переведены, в третьей - краткий пересказ оставшихся четырех строф оригинала. Бытуют еще термины "вольный перевод" и "авторизированный перевод" (последний изначально означал совсем другое).

Придирки. "Бесспорно хороша" два раза в первой строфе - очевидное излишество (при том, что общая тенденция перевода - к сокращению текста :). Я бы заменил первое вхождение - например, "прекрасна, спору нет". То же - "я понял".
В третьей строфе "косою нас кроша" - лучше "косою всех кроша", и в последней строке получается "за смерть не спеша", грамарнаци протестует, по-моему, нужен глагол.

А в целом - вполне неплохо, дух передан.
spaniel90100
Nov. 8th, 2013 10:39 am (UTC)
1) Спасибо!

2) По-моему, это не "вольный перевод" и не "сочинение на тему", а "сокращенный перевод".
У Гаспарова был еще термин "конспективный перевод", но мой, по-моему, все же не конспективный.

3) Первую строфу, видимо, надо просто переписывать, меня убедили. "Спору нет" - действительно хорошо. Буду думать дальше, спасибо!
lev_m
Nov. 8th, 2013 11:06 am (UTC)
Гаспаровские "конспективные переводы" - конечно, гениальны, но это все-таки, по-моему, нечто другое. У тебя ведь здесь (повторюсь) две строфы переведены, в третьей - некий сжатый пересказ. (Это я нечувствительно пытаюсь тебя подвигнуть на полный перевод. Ну, не выйдет - что делать :)
scrucis
May. 15th, 2015 08:24 pm (UTC)
Запоздалый комментарий - не могу не откликнуться на приглашение. Во-первых, выдающийся результат: Марк Фрейдкин считал эту песню непереводимой (теперь уж не узнать, почему). А кроме того, конечно, придирки:
- кое-где, мне кажется, слегка меняется смысл (особенно в первой строфе)
- как тут уже отметили, конспективный перевод, и жальче всего исторических, литературных и даже живописных отсылок - сицилийская вечерня, danse macabre, и т.д.
- мне кажется, что у этой песни редкая у Брассанса серьезная, размеренная интонация и соответствующая лексика

Edited at 2015-05-15 11:31 pm (UTC)
spaniel90100
May. 16th, 2015 03:20 pm (UTC)
Спасибо. Я сделала что могла.
scrucis
May. 16th, 2015 04:13 pm (UTC)
Как брльшой любитель Брассанса, благодарю от всей души и буду ждать продолжения.
egovoru
Feb. 15th, 2019 12:47 pm (UTC)
"Как большой любитель Брассанса"

А как Вам вот этот перевод? Сама я французского не знаю, так что не могу оценить.
spaniel90100
Feb. 15th, 2019 01:16 pm (UTC)
Ваш вопрос к scrucis, но я тоже отвечу: этот перевод, на мой взгляд, очень неплохой. На мой вкус, в нем недостаточно четкости, недостаточно резкости, местами несколько неблагозвучные спотыкания. Но смысл, по-моему, передан безукоризненно.
scrucis
Feb. 15th, 2019 02:04 pm (UTC)
Ну, если тому, кто сам так не может, позволено хотя бы теоретизировать... Очень хороший перевод, один из самых близких к оригиналу.

Очень достойный, по-моему, вариант перевода рефрена - это вообще, по-моему, половина проблем с переводом этой песни: очень трудно по-русски придумать звучный рефрен в том же размере с тем же смыслом, особенно имея в виду коннотации "медленной смерти". У Брассанса он такой, что выдерживает многократное повторение. Сохраняется ритм похоронного марша и цезура, и серьезная - важно для Брассанса - интонация.

Что можно лучше? Хотелось бы сохранить "сицилийские вечери", "Иоаннов-Златоустов" (Брассанс - не Брассанс без антиклерикализма...) и "макаберные танцы вкруг эшафота", жаль, что местами не сохраняется вовышенная лексика - эту песню, по-моему, нельзя переводить "с понижением".

Вообще, если позволите, с переводом этой песни вот какая засада, по-моему: если переводить по-русски так, как написано по-французски, то русский александрин будет шероховат (мы, в отличие от французов, слышим все ударения) и нуден, и вместо ударной мрачной серьезности выйдет нудное "шурум-бурум-бурум, бурум-шурум-шурум". Если же отбросить этот буквальный подход, выйдет, может, и лучше, но уже не перевод. В общем, гений нужен, чего там.
egovoru
Feb. 15th, 2019 11:17 pm (UTC)
Понятно, спасибо!
( 21 comments — Leave a comment )