Рахиль Торпусман (spaniel90100) wrote,
Рахиль Торпусман
spaniel90100

Categories:

Бове-майсес

Элия Левита Бахур (Германия - Италия, 16 век)
БОВУШКИНЫ СКАЗКИ
перевод с идиш Моисея Ратнера


Предисловие

Вот я, Эли Леви, писатель,
Еврейских всех жён почитатель:
Моё вдохновенное слово
Всегда к их услугам готово.
Я знаю, и можно увидеть,
Что многие дамы в обиде –
Меня обвиняют в упрямстве,
А может быть, даже и в чванстве:
Что будто бы мне скучновато
На иври-тайч книги печатать;
А женщина хочет субботы
И праздники, дни без работы,
Отдать благочинному чтенью
И в нем находить наслажденье...

_________________

А вот - начало книги:

Святому Имени хваленье
Навеки! Чуду нет преграды!
От уст к устам благословенья
Спешат, как струи водопада.
Восславим же Царя творенья!
Он – Власть, Могущество, Отрада,
Он сущему всему Основа,
От сфер небес до дна морского!

Молю у Господа одно я:
Пусть укрепит мой дух сторицей,
Чтоб завершил я начатое,
Чтоб не пришлось мне ошибиться.
Пусть всё, задуманное мною,
В работе этой воплотится!
Вас с Бовой познакомить рад.
Пусть насладится стар и млад!

Жил в Ломпортоне рыцарь смелый.
Он воин был непревзойденный
И мастер воинского дела,
Кто встретит герцога Гвидона –
Сейчас же дрожь охватит тело,
Он онемеет отрешённо!
Вот так! У герцога – корона!
Ему подвластна вся Антона!

Он жил легко, без колебаний,
Деньки его – веселья брызги!
По дням погожим мылся в бане
И всё, что мог, хватал от жизни,
Он наслаждался без терзаний,
И дамы так на нём и висли!
Им много сладкого досталось…
Но тут к нему подкралась старость...

...
Несладко было герцогине
Терпеть причуды старика.
Сменить бы этого разиню
На молодого паренька!
Но вот проходит год, и ныне
Рожает герцогу сынка –
Как у людей! Дитя здорово.
И нарекли младенца – Бова.


Фрагмент оригинала:

(Капитл драй)
Ицт ломир лозн штейн ди свитэ,
Батрахтн Бовэс ганце глидер,
Ун зэн вос с'тут зих бай ди ритер
Ин Сансимон-шлос ин дер нидер.
С'из с'лецте бройт дорт шойн цешнитн
Ун с'грайфт дер hунгер он зей битер.
Зей райтн цу ди форштет ойбн
Ун бренен, фанген, хапн, ройбн...

Видимо, это первое в европейской истории наложение германской силлаботоники на итальянские октавы.

P.S. Нет, оказывается, с силлаботоникой я дала маху: перед нами не совсем оригинальный текст, а отредактированный в 19 веке. В оригинале была, видимо, все же силлабика, т.е. только по количеству слогов, без четкого расположения ударений.
Tags: переводы, с идиш
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments