Рахиль Торпусман (spaniel90100) wrote,
Рахиль Торпусман
spaniel90100

Новости культуры

Наверно, мало что может быть смешнее - когда по работе переводишь с иврита на русский, в качестве отдыха переводить с русского на иврит? Да еще стихи про Мусоргского, который вообще не знаю кому в Израиле нужен? Но я их перевела, еnjoy!
(Отдельно смешно, что это получается третья подряд песня про композиторов, после двух песен Шейлы Бланко. И еще отдельно смешно, что Бородин здесь прямо-таки играет роль Сальери. В Википедии есть отдельная статья про "Картинки с выставки", и показаны сами картины Виктора Гартмана, они ровно такими и были - так что Бородин, как и Сальери, ни в чем не виноват!)
Тикки Шельен, tikkey, спасибо вам за вдохновение!
Перевод:
(огласовка частичная, по методу Баруха Подольского. Пишутся только те знаки огласовки, которые сегодня реально произносятся. И МусОргский, конечно, с ударением на О, я проверила.)
הָיֹה הָיָה מַלחִין רוּסִי, מוֹדֶסט מוּסוֹרגסקִי שמוֹ.
וְיוֹם אֶחָד לְתַעְרוּכָה הוּא שָׂם אֶת פַּעֲמוֹ.
הַבְּעָיָה הִיא שֶהָלַך לְשָם לֹא לְבַדוֹ,
הַבְּעָיָה שֶהוּא הָלַך לְשָם עִם יְדִידוֹ.
וְהַיָדִיד הַזֶה, אָלֶכּסַנדֶר בּוֹרוֹדִין,
הָיָה מוּמחֶה לְכִימיָה ובְּמַקבִּיל מַלחִין.
בְּתוֹר מוּמחֶה לְכִימיָה הוּא תָמִיד הֶחזִיק בַּכִּיס
בַּקבּוּק עִם חוֹמֶר מְיוּחָד, עִם אֵיזֶה מִין תַרסִיס.
וְהִנֵה צוֹעֲדִים הֵם, מִסתַכּלִים עַל צִיוּרִים.
מוּסוֹרגסקִי מִקָדִימָה עִם חִיוּך עַל הַפָּנִים,
וְבּוֹרוֹדִין בָּא אַחֲרָיו, עִם הַבַּקבּוּק, חָתִיך,
וּמְזַמזֵם אֶת הַפּרוֹלוֹג מֵ"אִיגוֹר הַנסִיך".
וְאִילוּ מַר מוּסוֹרגסקִי – הוֹלֵך הוּא לאִיטוֹ,
וְהַצבָעִים הַבּוֹהֲקִים מְסַחרְרִים אוֹתוֹ,
וְמוּסִיקָה נִשמַעַת, אֵי-שָם רָחוֹק רָחוֹק,
וְגַמָדִים מְרוּשָעִים מִסתוֹבְבִים עִם צחוֹק,
וְהוּא כָּל-כָּך גָדוֹל, עֲנָק, פּוֹסֵעַ בֵּינֵיהֶם,
וְכָּל פּסִיעָה הִיא רֶבַע,
וְלִפעָמִים שנֵי רְבָעִים,
וְלִפעָמִים שָלֵם,
וְבּוֹרוֹדִין מַמשִיך, מַשפּרִיץ, כְּאִילוּ לֹא מַספִּיק!
מוֹדֶסט נִמצָא בְּבֵית קבָרוֹת תַת-קַרקָעִי עַתִיק...
קַבּצָן יוֹשֵב, שווָרִים גוֹעִים, שָרִים קוֹלוֹת אֵינספוֹר
בְּסִי מָז'וֹר, בְּפָה מָז'וֹר, בְּסוֹל דִיאֵז מִינוֹר!
מוֹדֶסט הוֹלֵך קָדִימָה, מַבִּיט עַל הַתמוּנוֹת.
עַל הַקִירוֹת גַחלִילִיוֹת דוֹלקוֹת בּגוּלגוֹלוֹת,
וּמִסָבִיב מִתרוֹצְצִים בֵּיצִים וְאֶפרוֹחִים
וּבְשָׂפוֹת מֵתוֹת מְקַשקְשִים הֵם עִם מֵתִים!
בִּקתָה שֶל מַכשֵפָה רָעָה מֵעַל הָרֹאש דוֹאָה –
אָז בּוֹרוֹדִין הֵבִין שֶהוּא הִגדִיש אֶת הַסְאָה,
שֶהַמִינוּן הָיָה מוּגזָם... בַּסוֹף בְּקוֹשִי רַב
אֶת חֲבֵרוֹ הַבַּיתָה סָחַב הוּא עַל כּתֵפָיו.
מוּסוֹרגסקִי הַמִסכֵּן צָעַק שלוֹשָה לֵילוֹת תמִימִים,
תִיווָה הַכֹּל וְלָרוֹפאִים הֶראָה אֶת הַתָווִים.
וְהָרוֹפאִים לֹא הִתַאפּקוּ, הִדלִיפוּ תָ'עִנייָן...
וְעַד הַיוֹם כּוּלָם חוֹשבִים שֶהוּא הָיָה שַתָיין!
אֲבָל הוּא לֹא שָתָה יוֹתֵר מִכָּל הָאֲחֵרִים.
הֲרֵי בָּרוּר – מווֹדקָה לֹא כָכָה מִשתַכּרִים.
מוּסַר הַשׂכֵּל שֶל הַסִיפּוּר: שמָם וְזִכרָם יִימַח
שֶל יְדִידִים כָּאֵלֶה! תִקחוּ מַדרִיך מוּסמָך!
רוֹצִים בִּילוּי אֶסתֵטִי – תִקחוּ מַדרִיך מוּסמָך!

Оригинал Тикки Шельен - в комментарии, в запись не влезло, к сожалению (это нововведение? вроде не было таких драконовских ограничений?)
Tags: на иврит, переводы, с русского
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Израильтянам

    Вдруг кому актуально: сдается маленькая квартира в Ришоне , 2700 в месяц . Маленькая , но двухэтажная:…

  • Новости культуры

    Два больших культурных впечатления: лекции по литературе Армена Захаряна (вот, например, о Гоголе:…

  • Новости культуры

    "Галаха или жизнь?" Ярона Ядана - теперь и в бумажном варианте:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment