Рахиль Торпусман (spaniel90100) wrote,
Рахиль Торпусман
spaniel90100

Category:

Новости культуры

Тут у меня новый сюжет. В ивритском сообществе дали ссылку на недавний перевод "Лукоморья", и аж 57 человек этот перевод перепостили. А перевод, между нами говоря, ужасный. Там аккуратно втиснуты все слова, имеющие какое-то отношение к оригиналу, при этом им вывихнуты все конечности, лишь бы влезли в ритм. Например, "И я там был, и мед я пил" переведено как "Я ТАМ БЫЛ. ТОТ МЁД ВЫПИТ". А народ хвалит! хвалит!

В общем, меня взяли на слабо, и я перевела-таки "Лукоморье" на иврит! Хотя была уверена, что не получится, но что-то получилось.
Вообще-то его когда-то перевел гениальный Шлёнский, но за эти сто лет перевод очень устарел. Есть и несколько недавних переводов, но все грешат архаичностью и некоторой хромотой и неживостью, а Пушкин должен быть живым. Это было моей главной целью.

Да, в погоне за легкостью и живостью языка я позволила себе вольность в отношении рифм. Иврит в этом отношении весьма скован, и если стараться соблюдать пушкинские правила точной рифмы - это будет за счет всего остального. Мне кажется, если Элия Левита в 16 веке рифмовал "Кинерет" и "гийорет", то и мы можем. Да и сам Пушкин, как известно, рифмовал "тебя" и "себя", "хочу" и "ищу" - надеюсь, он бы меня простил.

Но тут возникла еще одна тема. Существует мнение - видимо, общепризнанное - что переводчик не имеет права повторять находки предшественников. Ригористическая версия этого мнения - что переводчик не имеет права использовать даже отдельные слова, употребленные предшественниками, если только они не являются дословной копией оригинала. Этого мнения я уже не разделяю.

Да и про находки - когда сам нашёл, то не знаю, нужно ли отказываться от своей находки только потому, что кто-то нашёл то же самое. Например, я однажды, в начале 2000-х годов, в переводе 66-го сонета Шекспира написала в 12-й строке: "И как добро послушно служит злу", а потом мне рассказали, что именно так, дословно, выглядела эта строфа в одном неопубликованном переводе 1970 года (год моего рождения). И что же, я должна теперь отказаться от этой строки? По-моему, это как раз свидетельство того, что оба переводчика верно почувствовали хороший вариант перевода...

Кстати, однажды меня и в этом вопросе настигла Немезида. После того как я когда-то в ЖЖ выложила своего Катулла и среди моих френдов оказался поэт Ц., - он опубликовал свой перевод одного катулловского стихотворения, где чуть не половина строк совпадали с моими. Я было собралась поразиться чудесному совпадению, но на мой вопрос "Когда вы это перевели?" он ответил: "Вчера". После этого поэт Ц. перестал меня интересовать, но мнение мое осталось прежним: если строка не списана, а рождена, то незачем от нее отказываться в случае совпадения с другим переводом.

А уж совпадение отдельных слов... Ведь мы переводим не слова! Мы должны из этих слов построить КОНСТРУКЦИЮ - тяжелую, прочную, чеканную, - или ажурную, как у Пушкина, где фраза несется через несколько строк, и самое главное в ней - легкость. Я согласна, что не следует брать чужие готовые конструкции, но если ты сумел из кирпичей построить Эйфелеву башню - да пусть хоть все кирпичи будут чужими, если конструкция удалась. В этом заслуга переводчика, а не в том, чтобы каждый кирпич был обожжен собственноручно.

Да, конечно, если следующий переводчик сопрет у меня рифму "андроломусья" - "Русья", это будет обидно. Я была вовсе не уверена в том, что эта шутка вообще летигимна, и выдохнула с огромным облегчением, получив комплимент на эту тему в частном сообщении. Да, это деталь конструкции, которую лучше не воровать, так же как хулиганскую "Савту-Клавту" у Шлёнского. (Но, кстати, если вдруг окажется, что эта рифма уже употреблялась где-нибудь - а наверняка ведь уже употреблялась - разве это будет причиной отказаться от нее?)

А вот слово "киморет" я взяла уже не у Шлёнского, а из словаря Эвен-Шошана, оно употреблено у нескольких авторов начала 20 века. Пусть эта деталь и похожа на "кимор" Шлёнского, но я лепила ее собственноручно. Уважение к Шлёнскому, на мой взгляд, не в том должно заключаться, чтобы ни в одном слове его не повторить.

И, наконец, моя любимая тема - автоматические переводы, которым вообще нельзя верить. Я загнала свой перевод в Гугл-транслейт (Рафа спросил: "А вдруг оттуда появится обратно Пушкин?"), а оттуда вышло такое...
Господи, ну как, как им удалось перевести "кота" один раз как "свитер", а другой раз как "женский мундштук"? Почему "тридцать воинов" переведены как "20 с чем-то зданий"?

Вырос на пляже,
Вы носили золото.
Свитер длиной до колена
Идем вокруг, вокруг вас:
Идем направо - играем песню,
А слева - рассказчик.


Имя удивительно и удивительно,
И есть целое имя;
Название вращающегося города;
На сидящем дереве нету;
Это было мягкое имя для меня
Волевой и кровожадный;
Там есть пути колдовства;
Волны с людьми там
Пустынный пляж -
И тогда есть двадцать с чем-то зданий
Успокойся от воды,
И главный капитан;
Злое имя в образе скелета
Его сокровища всегда учитываются;
Кабина была без окна, без двери
Стоять на ноге птицы;
Есть небо,
Ежедневно, непрерывно
Старый волшебник с героем;
В тюрьме был плач
И что за волк посвящен так же, как собака;
Название процессии
И в мантии;
Имя и Андромолоса,
На самом деле, меня зовут Росия!
И хотя я там,
Я арендовал и был арендован,
И множество слухов
Умный женский мундштук.

Итак, вот оно на иврите:

אַלוֹן גָדֵל עַל חוֹף קִימוֹרֶת,

עָלָיו שַרשֶרֶת שֶל זָהָב.

חָתוּל לַמדָן עַל הַשַרשֶרֶת

הוֹלֵך, סוֹבֵב עַל סבִיבוֹתָיו:


הוֹלֵך יָמִינָה – שִיר מַשמִיעַ,

וּשׂמֹאלָה – מְסַפֵּר סִיפּוּר.

הַכֹּל מַפלִיא שָם וּמַפתִיעַ,

וּמְשוּנֶה שָם כָּל יְצוּר;


שָם רוּחַ יַעַר מִסתוֹבֶבֶת; 

עַל עֵץ יוֹשֶבֶת שָם בַּת־יָם;

שָם נַעַר רַך לוֹכֵד בְּשֶבִי

שַלִיט רַב־כּוֹחַ וּצמֵא־דָם;


כָּל הַשבִילִים מְכוּשָפִים שָם;

גַלִים עִם שַחַר נוֹהֲגִים שָם

עַל חוֹף שוֹמֵם לְהִתגַלגֵל –

וְאָז פִּתאוֹם שלוֹשִים בּנֵי־חַיִל

עוֹלִים בְּרוֹגַע מִן הַמַיִם,

וּבְרֹאשָם רַב־הַחוֹבֵל;


שָם הָרָשָע בִּדמוּת שֶל שֶלֶד

אֶת אוֹצרוֹתָיו מַתמִיד לִספּוֹר;

בִּקתָה שָם בּלִי חַלוֹן, בּלִי דֶלֶת                               

עוֹמֶדֶת עַל רַגלֵי צִיפּוֹר;

שָם בְּלִבּוֹ שֶל הַרָקִיעַ,

לְאוֹר הַיוֹם, בְּאֵין מַפרִיעַ

אַשָף זָקֵן נוֹשֵׂא גִיבּוֹר;


שָם נְסִיכָה בּוֹכָה בְּכֶּלֶא

וְלָה זְאֵב מָסוּר כּמוֹ כֶּלֶב;

שָם מִתהַלֶכֶת מְדוֹכָה

וּבְתוֹכָה מְכַשֵפָה;


שָם קֶסֶם וְאַנדרוֹלוֹמוּסיָה,

שָם רוּחַ אֲמִיתִית שֶל רוּסיָה!

וְגַם אֲנִי הָיִיתִי שָם,

שֵכָר שָתִיתִי וְתָמַהתִי,

וְאַגָדוֹת רַבּוֹת שָמַעתִי

מִפִּי אוֹתוֹ חָתוּל חָכָם.

Tags: на иврит, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments