?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Перевод с английского

Юджин Раскин (музыка Бориса Фомина)
THOSE WERE THE DAYS


Есть одно богемное местечко,
Где любили мы принять на грудь.
Как мы там шутили и смеялись,
И мечтали мир перевернуть!

Ах, друг мой, были дни,
Да только где они!
Казалось – вечно будет как теперь:
Мы будем танцевать,
Творить и побеждать,
И никогда не будем знать потерь!

Подхожу теперь к той самой двери...
Сколько лет прошло с тех пор – не счесть.
Что там за смурное отраженье?
Неужели это я и есть?

Ах, друг мой, были дни,
Да только где они!
Казалось – вечно будет как теперь:
Мы будем танцевать,
Творить и побеждать,
И никогда не будем знать потерь!

Вдруг за дверью слышу смех знакомый...
Господи, неужто это ты?
Ах, мой друг, мудрее мы не стали!
В сердце живы прежние мечты!

Ах, друг мой, были дни,
Да только где они!
Казалось – вечно будет как теперь:
Мы будем танцевать,
Творить и побеждать,
И никогда не будем знать потерь!

Английский оригинал:


Lyrics: Gene Raskin

Music: Boris Fomin

Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do

[Chorus]
Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.


Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way.
If by chance I'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say:


Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day,
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days…


Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman [fellow] really me?


Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same...



История этой песни: музыку ее написал Борис Фомин, а слова "Дорогой длинною, погодой лунною" - Константин Подревский, кажется, в 1923 году. В 1929 году песню заклеймили как нэпманскую и эмигрантскую, и Подревский вскоре после этого умер, а Фомина еще успели посадить, правда, выпустили живым, но он тоже умер нестарым, бедным и безвестным. А песню подхватил Вертинский и пел в Европе, после чего американец Юджин Раскин, сын эмигрантов, написал к ней английские слова, и она стала мировым хитом. Раскин был, видимо, человек интересный: Википедия пишет, что он прославился благодаря песне "Those were the days" и трем книгам по архитектуре, а вообще-то был университетским профессором :)

Вот здесь необычное исполнение - высочайшего уровня, но одновременно очень забавное (три тенора и Зубин Мета, один куплет по-русски и припев по-английски):
https://www.youtube.com/watch?v=IfT9W80_W0Q

А здесь в прекрасном, на мой вкус, исполнении Лиама Кленси (Liam Clancy, 1935-2009):
https://www.youtube.com/watch?v=8fILx3zMHaY

Кстати, если кому-нибудь еще интересна типология Афанасьева, попробуем протипировать Кленси? Кто-нибудь может что-нибудь сказать о его Эмоции? Гибкая или статичная? Монолог или диалог?



Comments

( 4 comments — Leave a comment )
ottikubo
Dec. 19th, 2018 08:20 pm (UTC)
Я ни слова не скажу об эмоции Клемси. Под пыткой не выманите.
spaniel90100
Dec. 19th, 2018 08:21 pm (UTC)
Тс-с!! Не выдавайте!

Edited at 2018-12-19 08:29 pm (UTC)
klausnick
Dec. 19th, 2018 08:27 pm (UTC)
Восхитительно!
spaniel90100
Dec. 19th, 2018 08:29 pm (UTC)
Ура!
( 4 comments — Leave a comment )