?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Новости культуры

Дебаты четырех кандидатов в мэры Иерусалима (42 минуты, на иврите):
https://www.facebook.com/MeetThePressIL/videos/1914006571968156/UzpfSTEwMDAwMDk1NjE3NzU2NjoyMjY4MDM0MjQ2NTcxNzU5/?__xts__[0]=68.ARAC2h8PbyNq9aLX-JEoyRiNSS_eQiv0oaLp8A0IT3ZIdWEjNz0hqMESt9VvdKsNABNQv3zoCi6_xjvQqNJABVGvXL2hGFhb1jUyhEnH4NVL8sGHz12qb6KVHRq06ur1B27WFp-NLRASxf-7lFPWSMU2HkgsSsz5dc_Z9WilHr5Xfda3-OU30zAxfMZl1b0MY4PTpeiaEmXekIY4ihkh1g&__tn__=-RH-R

Хамоватая ведущая зовет их по фамилиям: "Элькин!", "Дайч!", без "господин".
В общем, впечатляет.

А я тем временем перевела сонет Эммы Лазарус на Статуе Свободы.

Нет, то не греческий кумир надменный,‎
Кичившийся когда-то высотой, – ‎
Стоять в морских воротах наших той,‎
Что станет маяком для всей вселенной.‎

То Мать Изгнанников, что неизменно
Возносит светоч свой над головой;‎
Глаза ее лучатся добротой,‎
А в факеле сиянье молньи пленной.‎

Она кричит безмолвно: «Продолжайте
Гордиться прошлым, древние народы!‎
А мне своих отверженных отдайте,‎

Тех, кто мечтает о глотке свободы!‎
Голодные, истерзанные! Знайте:‎
Для вас мой свет у золотого входа!»‎

Оригинал: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81

Comments

( 7 comments — Leave a comment )
ottikubo
Oct. 8th, 2018 11:08 am (UTC)
Прекрасно! Ну их к черту мэров. Особенно в присутствии сонета!
staszic
Oct. 25th, 2018 08:04 pm (UTC)
Замечательный перевод. Он смотрит в будущее, такое от него ощущение.

Я пару лет назад тоже перевёл Лазарус, правда, без сохранения строгой сонетной формы:

Не греческий бесстыдный истукан,
Седлающий ножищами проливы, –
Здесь, на закатном берегу, строптиво
Сжимает факел женская рука.

В нём пламенеет молния в плену.
Мать Изгнанных, чья длань – маяк радушный,
Чей взор – приказ для гавани воздушной,
Зовёт безмолвно древнюю страну:

"Старуха", – говорит, – "оставь себе
Всю спесь и пышность баек вероломных.
Отдай усталых, нищих и бездомных,
Мечтающих о воздухе в толпе.

Пришли мне переживший шторм народ.
Я подниму свой факел у ворот".
spaniel90100
Oct. 25th, 2018 08:22 pm (UTC)
Спасибо. Конечно, он и должен смотреть в будущее.

Я хотела бы похвалить и Ваш... но... почему "строптиво"? почему "древнюю страну"? Хотя "маяк радушный" - это здорово, но всё вместе как-то не то.

Могу поделиться: я когда-то любила переводить, но не умела. А научилась, сравнивая Омара Хайяма - переводы Германа Плисецкого с остальными переводами. В них нет лишних слов, и они бьют куда надо, а не наобум и приблизительно...
staszic
Oct. 25th, 2018 08:45 pm (UTC)
У Плисецкого я обожаю "Трубу". Великая вещь, по-моему, безо всяких скидок и уточнений. Его переводы из Хайяма я люблю, но вроде бы Хайям в его переводе получается куда глубже и многозначительнее, чем он был (читал монографию, автора сейчас не назову, увы, где шло сравнение арабского оригинала Хайяма, переводов рубаи Фицджеральдом на английский и поэзии Т.С.Элиота). То есть перевод получается не точнее, а выше, лучше. Наверное, это тоже несовпадение. Но можно просто любить эти переводы.

Ну и да, критика заслуженная. "Строптиво" -- это я вношу ту интонацию, которую там слышу, но которой в оригинале, конечно, нет.
spaniel90100
Oct. 25th, 2018 09:41 pm (UTC)
"Критика заслуженная" - нечасто услышишь. Респект.

Что Хайям "улучшен" Фицджеральдом, я тоже слышала, но не могу согласиться, что рубаи Хайяма нехороши. Я, правда, не знаю фарси, но у меня есть научное издание Хайяма с русскими подстрочниками, и они впечатляют. Плисецкий перевел вовсе не дословно, далеко от подстрочника, но очень мощно. Но, видимо, такая же мощь была и в оригинале, иначе бы они не прославились.
staszic
Oct. 26th, 2018 03:31 pm (UTC)
Я бы не сказал, что они нехороши (как минимум, языка тоже не знаю, чтобы что-то определённо утверждать). Просто Хайям выстраивает свой образный ряд, систему символов, которые создают из рубайят подобие сложной поэмы с переходами и перекличками, некую мозаику. Я так воспринимаю. Плисецкий создаёт иную систему образов -- она мне ближе по самоощущению, и я её ценю больше (по слову Самуила Лурье, у которого была об этом замечательный текст, Плисецкий прочертил маршрут "Исфахан-Петушки"), но она иная.

Так и получается, что Плисецкий для меня глубже и лучше, но Хайям от этого ничуть не хуже и не мельче. Такое равновеликое неравенство редко где возможно. В поэзии, однако, сплошь и рядом, и разве это не чудо?
spaniel90100
Oct. 26th, 2018 09:10 pm (UTC)
Чудо, конечно.
( 7 comments — Leave a comment )