?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Перевод с иврита. Лея Гольдберг,  "Из песен страны любви моей".

Перевод с благодарностью посвящается Геннадию Добрушину, лучшему из Парисов.
(Я вообще не хотела переводить! Мне нравился перевод Юлии Могилевер! Но... пришлось.
Компромат и литературоведческие баталии здесь: https://ottikubo.livejournal.com/108494.html?thread=4651982#t4651982)


Моя милая родина, как ты бедна!
Без короны твой царь, без дома царица.
Лишь неделю в году у тебя весна,
А дождь нескончаемо длится.

Но семь дней в году – чисты небеса,
И семь дней в году сверкает роса,
И розы цветут, и звенят голоса,
И окна спешат открыться.
И все нищие рядом вдоль улиц стоят,
К долгожданному свету повернут их взгляд,
И радостны бледные лица.

Моя милая родина, как ты бедна!
Без короны твой царь, без дома царица.
Всех праздников – лишь неделя одна,
А нужда нескончаемо длится.

Но семь дней в году накрыты столы,
И семь дней в году улыбки светлы,
И все нищие Богу возносят хвалы,
И на всех нарядные платья,
И на сердце у каждого – мир и покой,
И свадьбы играют одну за другой,
И все твои нищие – братья.

Моя родина, бедный мой, горький приют!
Без дома твой царь, без короны царица.
Лишь одни уста о тебе поют,
А весь мир хулит и глумится.

Я одна пойду и с пути не сверну,
В каждый сад, в каждый угол твой загляну,
Каждый камень развалин твоих помяну,
Ибо их забыть я не вправе,
И из края в край, из страны в страну
Я пойду с шарманкой петь песню одну –
О твоей нищете и славе.


.

Comments

( 3 comments — Leave a comment )
ottikubo
Feb. 21st, 2018 05:29 pm (UTC)
Прекрасный перевод! Поэтичный и, насколько я могу судить, адекватный
motek
Apr. 22nd, 2018 09:14 pm (UTC)
Я и не знала, что у этого стихотворения столько переводов. Но ваш - самый лучший!
spaniel90100
Apr. 23rd, 2018 09:50 am (UTC)
Спасибо! :)
( 3 comments — Leave a comment )