Рахиль Торпусман (spaniel90100) wrote,
Рахиль Торпусман
spaniel90100

Categories:

Вийон

Однажды френд giterleo сравнил три перевода отрывка из баллады Вийона -
Эренбурга, Жаботинского и Вс. Рождественского.
http://giterleo.livejournal.com/180040.html
Несмотря на громкие имена, все переводы, скажем прямо... ну ладно, не скажем прямо :)
В общем, пришлось мне.
Вот она. Спасибо френду giterleo.


БАЛЛАДА, КОТОРУЮ

ПОПРОСИЛА НАПИСАТЬ МАТЬ ВИЙОНА,

ЧТОБЫ МОЛИТЬСЯ БОГОРОДИЦЕ


О Богоматерь, Дева пресвятая,
Царица неба, и земли, и вод,
Твоя наисмиренная раба я,
Прими меня в свой избранный народ
Тех, для кого Ты радость и оплот.
Хоть недостойна я такой награды,
Но бесконечно к грешникам добра Ты
И не отталкиваешь простеца –

Так верю я, другого мне не надо,
Хочу прожить в сей вере до конца.


К Тебе и к сыну Твоему взываю:

Пусть Он к моим моленьям снизойдёт,

Пусть буду милосердно прощена я,

Как Мáрия Егúптянка и тот

Поп Феофил, что с чёртом вёл комплот.

Святая Матерь и святое Чадо,

От прегрешений будьте мне оградой,

И да сподоблюсь милости Творца:

Святых даров, что драгоценней клада.

Хочу прожить в сей вере до конца.


Я женщина простая, пожилая,

Не учена письму, не знаю счёт,

Но в церкви нашей роспись как живая:

Там нарисован рай, где всё поёт,

А рядом ад, где мучат грешный сброд.

В аду так страшно, а в раю отрада.

Богиня, милая, спаси от ада.

Пусть грешников усталые сердца

Раскаются и обретут усладу.

Хочу прожить в сей вере до конца.


Владычица, заступница благая
И мать Того, Кто, ради нас страдая,
Лишил себя безоблачного рая
И принял боль тернового венца!
Он наш Господь, который утешает,
Надежду беднякам ниспосылает.
Хочу прожить в сей вере до конца.

Tags: переводы, с французского
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments