You are viewing [info]spaniel90100's journal

Переводы плюс

Jan. 3rd, 2015

10:35 am - Объявления

Если Вы испытываете психологические трудности,
если не уверены, какая профессия подходит Вам,
если хотите избежать ошибок в выборе партнера,
если хотите стать счастливее -
может быть, именно я сумею Вам помочь.

Дисклеймер: университетского психологического образования у меня нет.
Но я бы не занялась этим, если бы не была уверена, что могу помочь многим.

Порукой тому, что я не шарлатан и кое-что умею, пусть служат мои переводы.
Адреса:
Моя статья и переводы - http://berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer20/Torpusman1.htm
Из Катулла: http://wikilivres.info/wiki/Стихи_Катулла_(перевод_Р._Торпусман)#.E2.84.9612
Из Элии Левиты - http://www.lechaim.ru/ARHIV/203/levita.htm
Из Ури-Цви Гринберга: http://berkovich-zametki.com/2005/Starina/Nomer12/Torpusman1.htm
http://berkovich-zametki.com/2009/Zametki/Nomer8/Torpusman1.php  
Из А.Церетели и Важа-Пшавелы: http://7iskusstv.com/2011/Nomer9/RTorpusman1.php
Я пою на Ю-тюбе: "Сулико" - http://www.youtube.com/watch?v=ohwNeHfFSi8
"Три песни в миноре"http://www.youtube.com/watch?v=2A7IusxbnCY
Моя сестра поет на Ю-Тюбе: http://www.youtube.com/watch?v=J1XYUK0O6mI
Read more... )

May. 24th, 2012

10:10 am - Перевод с иврита

Ну вот и готово!
Перевод посвящается Саше, Элле, Вике, Илюше и Эдуарду.

Нооми Шемер (1930-2004)
ДОБРЫЕ ЛЮДИ


Скоро кончится зима и холода пройдут,
Небо станет голубым и птицы запоют,
Скоро будут над цветами бабочки кружить,
И не говорите мне, что так не может быть!

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Добрый человек мне книгу старую купил,
А другой на день рожденья скрипку подарил,
А еще одна мне имя отдала своё,
И теперь я допеваю песню за неё...

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Добрый человек построит через реку мост,
А другой посадит сотни разноцветных роз,
А еще одна появится в нелегкий час
И одним лишь добрым словом успокоит нас.

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Эти люди прогоняют ссоры и тоску,
Так же как деревья преграждают путь песку.
И на перепутье люди смотрят в небеса,
И не удивляйтесь, если будут чудеса!

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.



Песня здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=tJACEP1WG1E
Текст на иврите здесь:
http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=738&wrkid=437
А вот сама Нооми Шемер:
http://www.google.co.il/search?q=%D7%A0%D7%A2%D7%9E%D7%99+%D7%A9%D7%9E%D7%A8&hl=iw&rlz=1W1SKPB_enIL381&prmd=imvnso&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=Mim7T7fvHomb8gPwstjGCg&ved=0CGAQsAQ&biw=1024&bih=497

А что значит "отдала мне свое имя" - все ли понимают?

May. 22nd, 2012

09:09 am - Перевод с иврита

Это еще фрагментарный черновик, но я уже не в силах удержаться.

Нооми Шемер (1930-2004)
ДОБРЫЕ ЛЮДИ


По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Добрый человек мне книгу старую купил,
А другой на день рожденья скрипку подарил,
А еще одна мне имя отдала своё,
И теперь я допеваю песню за неё...

По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.

Эти люди унимают ссоры и тоску,
Так же как деревья преграждают путь песку.
И на перепутье люди смотрят в небеса,
И не удивляйтесь, если будут чудеса!



Песня здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=tJACEP1WG1E
Текст на иврите здесь:
http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=738&wrkid=437
А вот сама Нооми Шемер:
http://www.google.co.il/search?q=%D7%A0%D7%A2%D7%9E%D7%99+%D7%A9%D7%9E%D7%A8&hl=iw&rlz=1W1SKPB_enIL381&prmd=imvnso&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=Mim7T7fvHomb8gPwstjGCg&ved=0CGAQsAQ&biw=1024&bih=497

Всё. Ругайте, пожалуйста :)

P.S. А что значит "отдала мне свое имя" - все ли понимают?

May. 15th, 2012

11:19 am - "Бовушкины сказки"

Братцы, невероятно, но факт:
Моисей Ратнер перевел-таки "Бовушкины сказки"!

Очень хотелось бы найти:
1) Издателя,
2) Читателей,
3) Добровольных редакторов, если таковые найдутся.
Это большая и замечательная работа, но наверняка там еще есть что совершенствовать.
(Напоминаю, что это перевод с идиш, поэмы, написанной октавами в 16 веке.)

Адрес Моисея Ильича: mosherat штрудель 013.net

Apr. 30th, 2012

12:22 am - Ржунимагу, извините

Старший - младшему:
"Да не мезузОй, а мезозой!"

Apr. 23rd, 2012

11:10 pm - Квартирный вопрос

Я в очередной раз переехала.
За последние годы мы с детьми переезжали несколько раз. Даня вначале панически боялся переездов, а в последний раз уже спокойно говорил: "У нас такая традиция, мы каждый год переезжаем".
Последние 8 месяцев мы прожили в квартирке площадью 31 кв. м. брутто (брутто - это вместе с толщиной стен). Без кухни, перестроенная из однокомнатной, с гипсовой перегородкой. Но даже и там, в принципе, некоторый уют создали :)

А сейчас мы переехали в фамильный замок.

Началось с несчастья: умерла моя тетя Эмма. Ей было 90 лет, и она до последнего дня - ну, не совсем танцевала - но пританцовывала - в ходунках. Она была очень добрый и веселый человек. Отказало сердце.
Ее дочь и моя кузина, Оля, осталась одна в квартире и позвала нас к себе.

И теперь мы живем в фамильном замке.
С фамильными портретами на стенах, знакомыми мне с детства. Их рисовал мой дядя Гриша, умерший три года назад.
Здесь стоят старые фотоальбомы. Лезу в них - и вижу свои детские фотографии, которых не видела уже лет 30...
Так что приходите в гости :)

А еще в день переезда я впервые увидела Сашу.
Но это уже другая история.

Mar. 2nd, 2012

08:19 pm - Перевод с французского

Песня Фрейдкина - http://www.youtube.com/watch?v=_kAXcle06xs -
она в своем роде прекрасна, но это все-таки не перевод Брассенса. Это другая песня.
Она о том, что на трон обычно попадают не лучшие люди.
А Брассенс писал о другом: кто на троне ни сиди, а миром все-таки правит глупость.
Вот оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=iEUOEGTluaI (с классными иллюстрациями).

Я попробовала перевести. Знатоки французского, скажите, пожалуйста, не сильно я наврала со стилем?
Все эти deloge и congedie - это скорее "скинуть" или скорее "сместить"?
Ругайте!

Жорж Брассенс (1921 - 1981)
ПОВЕЛИТЕЛЬ ДУРАКОВ


Власть его изрядно сильна
Всюду и во все времена.
Он царит во веки веков,
Повелитель дураков.

Он спокойно спит, паразит,
Ничего ему не грозит.
Он царит во веки веков,
Повелитель дураков.

Я, и ты, и вы, и они -
Все идут послушно за ним.
Он царит во веки веков,
Повелитель дураков.

Прижимая к сердцу коран,
Может шаха свергнуть Иран.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

Иорданского короля
Можно отогнать от руля.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

Африканский царь Бармалей
Может получить пенделей.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

И испанцы могут решить
Генерала Франко свалить.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

Как ни крепок Англии трон -
Может, завтра рухнет и он.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.

И во Франции с давних пор
Все мы помним про термидор.
Но царит во веки веков
Повелитель дураков.



Бонус для израильтян:
Read more... )

Feb. 28th, 2012

10:28 pm - Смеяться полезно. Врачи советуют смеяться

Придумала очередной лозунг:

Люди, старайтесь жить счастливее! От счастливого человека меньше вреда.

Feb. 27th, 2012

10:25 pm - В пространство

Да, терять действительно нечего :)

Вот здесь Анна Резницкая предлагает бесплатные советы:
http://anna-reznitsky.livejournal.com/33304.html
Она классная. Попробовать, по-моему, можно :)

Хотя я тоже специалист по советам. Но я только в одной области - что нужно, чтобы стать счастливее. (Не вообще, а именно Вам.)

А она человек практический и в разных областях. Так что рекомендую.

Feb. 20th, 2012

09:04 pm - To whom it may concern

http://lname.ucoz.ru/
Открытие второго сезона премии «Живая литература»

Правила подачи работ на премию

Произведения принимаются в электронном виде
(в файлах MS Word или других текстовых редакторах) по адресу:
premialive@gmail.com
Все произведения автора\переводчика должны быть собраны в ОДИН файл.
В начале файла нужно указать настоящее имя или псевдоним номинанта, телефон или эл. адрес для связи. А также указать, согласны ли вы принять участие в работе жюри

Одновременно вы можете самостоятельно разместить номинируемые тексты на сайте премии в соответствующей "теме" ОБЩЕГО ФОРУМА под очередным порядковым номером (без указания имени автора).
Приветствуется выдвижение на премию произведений понравившихся вам авторов.
Согласие автора не требуется.

НОМИНАЦИИ
Поэзия
Переводы поэзии
Проза
Произведения на конкурс принимаются с 1 октября 2011 г. по 31 марта 2012 г.
Лонг-листы в каждой номинации будут определены до 15 апреля 2012 г.

Вошедшие в лонг-листы номинаций "ПОЭЗИЯ" и "ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ" предоставляют в срок до 1 мая 2012 г. еще по 10 произведений, общим объемом до 600 строк.
Шорт-листы, состоящие из 4-х авторов, будут объявлены до 31 мая 2012 года.
Объявление лауреатов состоится 6 июня 2012 года.

(Мопед не мой. Поучаствовать - поучаствую.)

Feb. 17th, 2012

06:10 pm - Всё совсем плохо

"Устал я жить. Смотреть невмоготу..."
http://taki-net.livejournal.com/1260006.html

А в Москве Барс в реанимации:
http://users.livejournal.com/_niece/170782.html
Господи, чтоб только поправился...

Feb. 12th, 2012

10:02 pm - If you can trust yourself when all men doubt you

Один облом. Другой облом. Третий облом.
Зато чувствую себя уже прямо героем киплинговского "If"
(http://spaniel90100.livejournal.com/2898.html)
Там же так и говорится - что если у тебя сплошные обломы, а ты всё ползешь к цели, значит, ты молодец.
Вот тут, например, меня ругают почем зря: http://ulay.livejournal.com/367132.html
(хотя некоторые заступаются, спасибо им)
Я расстроилась. А потом думаю: господи, так это же и есть -
"If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools" !

Feb. 5th, 2012

10:42 pm - Вспомнила

Вспомнила, что в 1992 году, когда Иртеньев впервые приехал в Израиль, я от радости сочинила на него пародию.
Я еще не выкладывала ее, правда?


Один поэт одну страну
Своим визитом осчастливил,
Невежества из мрака вывел*, (*в смысле "из мрака невежества")
Не дал стране пойти ко дну.

Он ей читал свои стихи,
И каждый их услышать мчался:
Солдат от пушки отрывался,
А землепашец - от сохи.

Он нес им всем волшебный свет
Своих бесценных сочинений,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.

И мы вовек благодарить
Того поэта не устанем,
Покуда вдруг не перестанем
На этом белом свете жить.


Дисклеймер на всякий случай: я очень люблю стихи Иртеньева.
Вообще я поняла, что такое поэзия, - когда в 12 лет наткнулась в "Литературке" на четыре строчки: "В здоровом теле - здоровый дух. На самом деле - одно из двух".

Jan. 25th, 2012

09:09 pm - Или я это уже говорила?..

На почве споров - что искусство, а что не искусство? -
предлагаю свой критерий:
искусство - это то, от чего как минимум три зрителя (читателя, слушателя) приходят в искренний восторг.
Один или два восторженных могут быть случайностью, но три - уже нет.

Вот Эдуард Асадов - искусство или нет?
У него больше трех восторженных поклонников? Значит, искусство. Вы возмущены? Значит, это просто не Ваше искусство. Я уверена, что нет на свете произведения, которое нравилось бы ВСЕМ. Это нормально. Искусство бывает разное. Бывает наше и бывает не наше.

Конечно, в моем критерии ключевое слово - это "искренний". Как его отличить от неискреннего? В оценках может сказываться и пристрастность, и престижность, и много чего еще. Самый восторженный зритель может оказаться, например, любимой тещей художника.

Если думать о чистоте эксперимента, искусство - это то, что приводит в восторг троих зрителей (читателей, слушателей), которым имя художника в момент восторга неизвестно.

P.S. Дорогой френд, это я не Вам, боже упаси. Это было написано до разговора с Вами.

Jan. 21st, 2012

11:02 am - Перевод с иврита

Иегуда Амихай
ЗЕМЛЯ СИОНА И ИЕРУСАЛИМА


Иерусалим - место, в котором все что-то забыли.
Только не помнят - что именно.

И чтобы помнить,
Я ношу на своем лице лицо моего отца.

Это город, в котором мечта наполняет нас,
Как кислород - акваланги.

В нем святость
Иногда превращается в любовь.

А вопросы в этих горах остаются всё теми же:
Не видал ли ты моё стадо?
Не видал ли ты моего пастыря?

И дверь моего дома открыта -
Как могила, из которой вышел воскресший.

Jan. 13th, 2012

05:10 pm - Не поверите

"I am professional Russian" -
http://kot-shred.livejournal.com/407634.html

Хотя чего там говорить о России и ее власти, когда тут у нас самих трамвай строили 15 лет, весь Иерусалим испоганили, а теперь еще и все автобусы поотменяли, а мы сидим и терпим... Настоящих буйных мало, вот и нету вожаков...

Dec. 16th, 2011

10:17 am - Мечты и переводы

Осторожно: самореклама :)

Мои мечты всегда сбываются. (Правда, не всегда сразу.)
В детстве (лет в 10) я поделила свои мечты на выполнимые и невыполнимые. Самой невыполнимой была мечта о карманном приборчике, с помощью которого можно было бы разговаривать на улице с другом, находящимся на другой улице. И вот, не прошло и 20 лет...

Недели три назад я подумала: "Да ведь я уже перевела все, что хотела и о чем мечтала! Что же я теперь переводить буду? Вот бы кто-нибудь рассказал о каком-нибудь замечательном непереводимом стихотворении..."

И через несколько дней - так и случилось: [info]akula_dolly написала о стихотворении Э.Ростана: "Одно из любимейших. При этом одно из немногих, которые я признаю непереводимыми"!
И о чем же было это стихотворение? Конечно, о мечтах!
Тут уж мне просто ничего не оставалось, как зажмуриться и нырнуть в Ростана.
И - еще одна мечта сбылась!

Эдмон Ростан (1868 - 1918)
СТАНСЫ ИЗ ПЬЕСЫ "ДАЛЕКАЯ ПРИНЦЕССА" (она же "ПРИНЦЕССА-ГРЕЗА")

Это проще всего -
Полюбить существо
С рыжей, русой иль черной косой.
Кто же в них не влюблен!
Ну а я покорён
Лишь Принцессой Далекой одной.

Это легче всего -
Ублажать естество,
Миловаться с подругой земной,
Верным быть без труда...
Я же верен всегда
Лишь Далекой Принцессе одной.

Ибо слаще всего -
Не беря ничего,
Безответной любовью гореть,
Только ею дышать,
И шептать, и мечтать,
И Далекую Деву воспеть!

Ибо выше всего -
Обожать божество,
Открывая простор бытия!
Жизнь - не жизнь без мечты,
И мечта моя - ты,
О далекая радость моя!


Оригинал:

Read more... )

Спасибо Вам огромное, Александра Александровна!

А еще что-нибудь непереводимое есть? :))

Dec. 12th, 2011

04:48 pm - Личная бездарность

Выловлено из недр интернета:
"Переводчик, компенсирующий свою личную бездарность обращением к иноземным текстам, редкость. Большинство переводчиков сами поэты."

Dec. 10th, 2011

03:55 am - Без темы

Стихотворение Е.Л. Шварца. 1947 год.

Меня Господь благословил идти,
Брести велел, не думая о цели.
Он петь меня благословил в пути,
Чтоб спутники мои повеселели.

Иду, бреду, но не гляжу вокруг,
Чтоб не нарушить Божье повеленье,
Чтоб не завыть по-волчьи вместо пенья,
Чтоб сердца стук не замер в страхе вдруг.

Я человек. А даже соловей,
Зажмурившись, поет в глуши своей.

Oct. 15th, 2011

10:51 pm - Перевод со шведского

Эта песня сидела у меня в голове с осени 1996 года, и я никак не могла ее перевести.
Всё, принимаю поздравления. I did it.

Дан Андерсон (1888-1920)
МУЗЫКАНТ


Я брожу по белу свету со скрипочкой в руках.
Я играю на танцах и на похоронах.
Я не слушаю советов, я играю как хочу,
Играю, чтоб забыть, что на свете живу.

Ни лопаты, ни напильника в руках я не держал:
Ведь рука должна быть нежной, чтобы в ней смычок дрожал.
Я не буду лесорубом, и в шахтеры не пойду,
И охотней голодаю, чем играю за еду.

Я не буду рыть канавы и не стану лен чесать.
Я хочу в тени черемухи до вечера мечтать.
На закате заиграю - и замечется смычок,
И, как маленькое солнце, загорится ваш зрачок.

Я приду, когда любимых вам придется хоронить.
Я сыграю, чтобы музыкой горе растопить,
Чтобы властный черный ужас не заполнил ваши сны,
А густым потоком хлынул, как печаль, с моей струны.

По северным Долинам я в сумерках бреду
Мимо угольных костров и распеваю, как в бреду.
Скоро ночь смолою черной весь осенний лес зальёт.
В тишине мой хриплый голос из глубин души зовёт.

На скрипке три струны, а одну я загубил:
Она порвалась, когда я друга хоронил...
Я мечтаю умереть - и после этого играть,
Пока однажды вдруг не придется воскресать.



Вот эта песня на шведском, в двух исполнениях -
В мужском: http://www.youtube.com/watch?v=I2WF-lqxvvY
В женском (Хейди Байер): http://www.youtube.com/watch?v=r9QM6Xy0oQk&

Кстати, отдельный вопрос к тем, у кого дойдут руки до прослушивания: впечатления от певцов, какое исполнение больше нравится?

UPD. Еще прекрасное старое исполнение - Свен-Улоф Сандберг:
http://www.youtube.com/watch?v=R8RiqXV9IpY

Sep. 23rd, 2011

11:43 am - Грузин, армянин и азербайджанец

Замечательный актер и очень смешно:
http://som.livejournal.com/1011358.html

Aug. 19th, 2011

05:07 pm - БЫТЬ СОБОЙ

Послесловие к поэтической полемике А.Церетели и Важа-Пшавелы (http://spaniel90100.livejournal.com/17969.html)

БЫТЬ СОБОЙ

 

          В 1913 году патриарх грузинской поэзии Акакий Церетели опубликовал небольшое стихотворение «К Важа-Пшавеле». Важа-Пшавела к тому времени был известным поэтом, но, в отличие от Церетели, писал не на литературном грузинском языке, а на пшавском диалекте. Стихотворение Церетели вроде бы льстит и самому адресату, и его родному краю, однако начинается оно с недвусмысленного упрека: «Я осуждаю твой язык».

          Важа-Пшавела ответил на это прекрасным стихотворением – да таким, что Церетели, вероятно, пожалел о своем упреке. (В отличие от других стихов Важа-Пшавелы, оно написано на литературном языке.) В нем тоже щедро рассыпаны комплименты («старейшина», «соловей», «отец родной»), но при этом автор страстно спорит со своим обвинителем и даже стыдит его. «Мой язык и есть я, – говорит Важа-Пшавела своим стихотворением. – Кто выступает против моего языка, тот мой враг, он против меня».

          Битв за языки и диалекты в истории было сколько угодно. Вспомним статью Жаботинского о юбилее Шевченко: «Шевченко не единичное явление. В 40-х годах жил в Риме большой поэт Белли... Он писал главным образом на римском диалекте. Римский диалект, не в пример другим местным наречиям Италии, почти совершенно совпадает с итальянским языком... Но Белли писал на диалекте великолепные вещи, а на итальянском языке – вещи совершенно бездарные. Тоже, очевидно, крепко заупрямился человек: так заупрямился, что и сам Бог его покидал, как только он в своем творческом порыве переступал через какую-то едва заметную межу… Мадьяры сколько лет ведут борьбу за мадьярскую команду в венгерской армии, а всего-то язык команды состоит ровным счетом из 70 слов. Вот беснуются чуть ли не целые народы из-за семидесяти слов или десяти вывесок на чужом языке; вот большие поэты, мгновенно теряющие дар Божий, как только попытаются сделать внутри себя маленький, крохотный, невинный подлог: сказать «свет» вместо «свiт», «buona sera» вместо «bona sera». Это все факты, непреложные явления жизни, которые не изменятся оттого, что мы будем их порицать или одобрять…»

          Все эти ситуации – нормальные, обычные. И Важа-Пшавела, и все, о ком говорил Жаботинский, отстаивали родной язык, живя на родине, среди своих.

          В эмиграции ситуация другая. Эмигранту, может быть, не так трудно «быть собой», но трудно осознанно отстаивать свое право на это, когда всё вокруг подталкивает к ассимиляции.

          И совсем необычная ситуация получается у тех, кто эмигрировал на «историческую родину». Казалось бы, декларированная цель репатриации и есть – «быть собой». Но в действительности под этим флагом происходит совсем другое: ассимиляция с окружением, сильно отличающимся от приехавших. И вот мы начинаем говорить с детьми на иврите – ведь это же «наш» язык, не так ли? В Израиле так надо – говорить на иврите. В конце концов, мы же ради детей сюда и ехали… так что же, растить их аутсайдерами?

          И вот в Израиле вырастает поколение за поколением без родного языка – с ними в детстве говорили на искусственном, бедном языке, который не был родным для их родителей. И вырастают люди, обедненные и эмоционально, и интеллектуально… Это относится, конечно, не ко всем израильтянам, но, к сожалению, к очень многим.

          Родной язык – это сокровище, позволяющее человеку быть собой.

          Родной язык! Всё перевернулось. Мы живем в своей стране, а родной наш язык – язык другой и далекой страны. Ну и что же? Он наш, вот и всё. И мы хотим его сохранить, чтобы быть собой.

          Примерно то же самое написал когда-то С.Довлатов: «Мы создали первую в Америке еврейскую газету на русском языке. Не потому, что мы – лучше. И не потому, что мы – хуже. А потому, что мы – есть». (Полуармянин, полуеврей, русский литератор, волей судьбы оказавшийся в Америке, Довлатов не лукавил: он издавал именно такую газету, с какой мог отождествлять себя, и ушел из нее, когда сменившееся руководство потребовало другой идеологии.)

          И примерно то же самое, хотя и другими словами, сказал в Израиле Р.Нудельман о журнале «22»: «Зачем мы издаем журнал на русском языке?.. На это я мог бы ответить словами женщины из известного анекдота, защищавшей обряд обрезания: ну, во-первых, это красиво... Оправдание культуры есть сама культура».

          Мы хотим быть собой, «потому что это красиво», а отказываться от родного языка и жить чужой жизнью – вредно. И поэтому для нас сегодня, как ни странно, оказывается актуальным стихотворение Важа-Пшавелы, сто лет назад защищавшего свой высокогорный диалект от нападок самоуверенного «певца долин».




Jul. 24th, 2011

01:24 pm - С английского

Джордж Этередж (1635-1691)

ДАМЕ, СПРОСИВШЕЙ ЕГО, ДОЛГО ЛИ ОН БУДЕТ ЕЕ ЛЮБИТЬ


Сколь долговечной будет страсть -
То скрыто, Селия, от нас;
Быть может, суждено пропасть
Всей нашей неге через час:
Ведь неизменная любовь
Бывает только у богов.

А мы - не боги. Посему,
Покуда не угас наш пыл,
Стремиться нужно лишь к тому,
Чтоб каждый миг приятен был:
Ведь глупо было бы решить,
Коль смертны мы, совсем не жить!


Оригинал:

Read more... )

Jul. 13th, 2011

11:19 pm - Реклама

Кассандра о евреях и черных кошках:
http://kassandra-1984.livejournal.com/6463.html

Jun. 18th, 2011

11:29 pm - Перевод с грузинского

Акакий Церетели (1840 – 1915)

К ВАЖА-ПШАВЕЛЕ
(1913)


Ты воспеваешь горы, пшавец,
Но твой язык я осуждаю,
Хотя жемчужины ты сеешь,
А книгочеи пожинают.

Read more... )


Важа-Пшавела
(Лука Разикашвили, 1861 – 1915)

ЗАПОЗДАЛЫЙ ОТВЕТ АКАКИЮ
(1913)


Я долго думал: как ответить
Тебе, старейшина-поэт?
Я был безмерно опечален
И день и ночь искал ответ.
Едва хочу промолвить слово –
Оно уходит, раз – и нет!

Я чувствовал себя ужасно –
Как будто обвалился дом.
За что я так наказан Богом,
Что злополучным языком,
Хоть сею жемчуг, но не в силах
Родному объяснить отцу?
Кто укорит меня за эту
Песнь, обращенную к певцу?

Орудие у стихотворца
Одно: язык его родной.
Когда жемчужины он сеет –
Иль насыпает их горой –
Не осуждайте, а внемлите!
Он - тот, кто есть, а не другой!

Я и язык мой – в чем виновны?
Чем провинились пред тобой?
Мы опечалили отчизну?
Или глумились над мечтой?
Нет! Вся причина недовольства –
Что мы посмели БЫТЬ СОБОЙ.

За что же дар природы горной
Хулу встречает и позор?
За что равнины презирают
Мелодию высоких гор?
Ведь мы из одного народа!
Ведь и у нас цветы цветут!
Ведь нашу общую отчизну
И горцы, как икону, чтут!
Язык наш слишком тверд, быть может,
Подобен твердостью скале –
Но осуждать его за это
И предавать его земле?!

Поэт подвластен впечатленьям,
Его всегда легко задеть:
Я мог бы, прочитав такое,
Оторопеть и онеметь.
Но я иду своей дорогой,
Напрасных не страшась обид.
Язык – и горный, и равнинный –
На сердце у меня лежит,
И я не осужу ни слога,
Который нам принадлежит!

Меня страшит совсем иное:
Когда собой быть не дают,
Когда луну и солнце душат,
Когда отчизну предают.
А гор не надо опасаться
И их простого языка.
Не бойтесь, он вам не опасен –
Летящий сверху рев быка.

Jun. 15th, 2011

01:28 pm - Правила жизни от Веры Миллионщиковой

Первый раз в жизни делаю перепост. Уж очень здорово.

Originally posted by [info]natalist at Правила жизни от Веры Миллионщиковой




Вера Миллионщикова

Главный врач Первого московского хосписа,
умерла 21 декабря 2010 года в возрасте 69 лет
 

Что такое хоспис: работа нянечки.

В моей биографии есть красивая вещь:
я начинала с акушерства, а закончила хосписом.
Read more... )

Jun. 9th, 2011

11:47 pm - Перевод с иврита

Нооми Шемер (1930-2004)

БРОДЯЧИЙ ПЕВЕЦ


(Песня в исполнении автора: http://www.youtube.com/watch?v=9XuyI0aSz-U)

Дорога безвозвратная ведёт / людей.
Кто нервно, кто безропотно идёт / по ней.
А я один иду своей дорогой до конца
И распеваю песенки бродячего певца:
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Один печётся только о своей / мошне,
Другой нашёл прибежище в своей / жене.
А я один иду своей дорогой до конца
И распеваю песенки бродячего певца:
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Не надо мне ни дома, ни полей, / ни стад -
Ответная улыбка мне милей / стократ.
Я вам пою, но и у вас душа запеть должна,
А если не поёт душа, то песне грош цена!
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Настала ночь. Погашены в домах / огни,
И только фонари стоят впотьмах / одни.
А я один иду своей дорогой до конца
И распеваю песенки бродячего певца:
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Jun. 2nd, 2011

01:18 am - О качестве стихов

Вроде получается, что есть два критерия качества стихов:
1) Запоминаемость*.
2) Соотношение привычного/непривычного**.

* Идея Гаспарова, формулировка френда Змиева.
** Идея, кажется, Б.Ярхо.

Из второго критерия видно, почему классика обязательно устаревает: она постепенно становится слишком привычной.
А вначале - рождаясь - она всегда в какой-то степени революционна.

Мой любимый пример на эту тему:
"Если шансы на нуле,
Ищут злата и в золе.
Девка тоже в смысле рожи
Далеко не крем-брюле!"

Это слово совершенно неожиданно при первом прочтении. А когда эти стихи войдут в учебники, оно приестся. И понадобится что-то новое, революционное.

May. 3rd, 2011

03:02 pm - Не перевод

ЛЕСБИЯ О КАТУЛЛЕ

Можете сколько угодно читать, смаковать и копаться
В том, что писал обо мне этот ничтожный дурак.

Каюсь, сперва я его привечала и даже любила,
Но раскусила его быстро и выгнала вон.

Сколько ни лей он в стихах помоев - но эти помои
Только его самого и выдают с головой.

Apr. 25th, 2011

01:47 am - Белинков

Друзья мои, я хотела бы купить или обменять
книгу Аркадия Белинкова о Юрии Олеше.
Может быть, у кого-нибудь найдется?

Apr. 20th, 2011

11:09 pm - Перевод с идиш

Мордехай Гебиртиг (1877 - 1942)

РЕЙЗЕЛЕ


К старенькому домику
Прихожу под вечер я –
Там живет под самой крышей
Рейзеле, любовь моя.
С улицы войду во дворик,
Стану посреди,
Свистну ей и крикну: «Рейзл!
Выходи!»

Домик просыпается,
Ставнями кивает мне,
Раздается нежный голос –
Рейзл отвечает мне,
Машет сверху из окошка:
«Я сейчас приду!
Погуляй пока немножко
Там, в саду!»

Я иду и весело
Напеваю песенку.
Слышу, как она сбегает
По скрипучей лесенке.
Обниму мою родную
Прямо под окном
И в головку поцелую:
«Ну, идем!»

– Только ты, пожалуйста,
Больше не свисти, Давид.
Мама говорит мне: «Слышишь,
Твой дружок опять свистит!»
Мама набожная очень,
Так что ты смотри,
Делай что-нибудь другое,
Раз, два, три!

– Обещаю, Рейзеле,
И клянусь не нарушать.
Для тебя готов я даже
Набожным, как мама, стать.
Если только ты захочешь,
Я начну ходить
В синагогу по субботам,
Так и быть!

– Ты мой милый! Знаешь что?
Я сошью тебе, Давид,
Сумку для тфилин и вышью
Золотой маген-давид!
Если спросят в синагоге,
Так и говори –
Это Рейзеле мне сшила,
Раз, два, три!

– Ты моя хорошая…
Рейзл, я люблю тебя.
И твой дом люблю, и маму,
Всё, что есть вокруг тебя.
Даже камень, на который
Ступишь ты ногой…
… Тут кричит ей мама, чтобы
Шла домой.

Я иду и весело
Напеваю песенку.
Слышу, как она взбегает
По скрипучей лесенке.
Вот бы вновь ее увидеть,
Вновь прижать к груди…
Рейзеле, послушай, в сон мой
Приходи!


(Если вас смущает рифма "Давид" и "маген-давид" - меня она тоже смущает, но в оригинале было "Довидл" и "могн-довидл".)

Песня на идиш в исполнении Нехамы Лифшиц(айте):
http://www.youtube.com/watch?v=js1S2jx__Uo

Mar. 5th, 2011

10:15 am - С английского

Не знаю, так ли у меня получилось, но стихи очень утешительные.

Alexander Pope (1688–1744)

The Dying Christian to his Soul


О живая божья искра,
Покидай сей остов быстро.
Весь дрожу, блаженство чаю...
О, как больно... умираю...
Больше не борись, Природа,
Дай мне выйти на свободу.

Шепчут ангелы: "Не жди,
Душа, сестрица, выходи".
Что-то путает мне слух,
Застит взор и гасит дух,
Меня вбирает, словно смерч, -
Душа, неужто это смерть?

Мир отступает... он исчез...
В ушах - мелодия небес!
Глазам открылось небо!
На крыльях ввысь взмываю я!
О Смерть, где палица твоя?!
Ад, где твоя победа?!


Оригинал:

Read more... )

Jan. 31st, 2011

12:53 pm - "Сулико" на иврите

Попытка не пытка?


(אקקי צרתלי (1840 - 1915

("ס ו ל י ק ו ("נשמתי

,את קברה חיפשתי בלי סוף
.אך לשווא! הקבר אבד
:בכליון עיניים קראתי לה
"? נשמתי שלי, איפה את"

,שושנה פרחה בין חוחים
.כה יפה, שוכנת בדד
:בלחישה שאלתי את השושנה
"? נשמתי שלי, האם זו את"

,בין עלים זמיר התחבא
.על ענף ישב לו בלאט
:בחיוך שאלתי את הציפור
"? נשמתי שלי, האם זו את"

,במרום ראיתי כוכב
.זוהרו האיר לי מבט
:בכמיהה נואשת התחננתי לו
"? נשמתי שלי, האם זו את"

,אז לחשה לי רוח: "אכן
! לא בקבר אהובתך
לזמיר, לשושנה ולכוכב
". בעולם הזה היא הפכה

ועתה נעורו חיי
,שהיו בתופת עד כה
,כי סוף סוף מצאתי אותך
! נשמתי שלי, סוליקו
 

Jan. 1st, 2011

09:41 pm - Сулико

Попытка перевода, в двух вариантах - полном и адаптированном для песни.

Акакий Церетели (1840-1915)
СУЛИКО


Полный вариант:

Я могилу милой искал –
Но ее нигде не найти!
Безутешно я повторял:
«Душенька моя, где же ты?»

Роза одиноко росла
Удивительной красоты.
С трепетом спросил я ее:
«Душенька моя, это ты?»

Роза покачнулась, склонясь,
Будто бы ответ мне дала,
И небесный жемчуг росы,
Словно слёзы, вниз пролила.

Спрятался в ветвях соловей –
Там чуть-чуть качались листы.
Ласково я птичку спросил:
«Душенька моя, это ты?»

Мигом встрепенулся певец,
И коснулся клювом цветка,
И защебетал, и запел:
«Да-да-да-да-да, это я!»

Нá небе сияла звезда,
Посылая свет с высоты.
Страстно обратился я к ней:
«Душенька моя, это ты?»

Тотчас замерцала звезда,
Яркий луч в глаза мне блеснул;
И внезапно добрую весть
На ухо мне ветер шепнул:

«То, что ты искал, ты нашёл.
Успокойся и отдохни.
Пусть отныне радостными
Будут твои ночи и дни.

Знай, твоя любовь не мертва:
Розой, соловьем и звездой
Стала в этом мире она,
И вовек пребудет с тобой».

Это было знáком с небес!
Больше я с тех пор не скорблю,
Не ищу могилу и гроб,
Слёз горючих больше не лью.

Роза дарит мне аромат,
Песню – соловей, свет – звезда;
Что при этом чувствую я –
Мне не выразить никогда.

Вновь открылась жизнь для меня,
Стихла боль, и стало легко:
Наконец нашел я тебя,
Душенька моя, сулико!



Песенный вариант:

Я могилу милой искал –
Но ее нигде не найти!
Безутешно плакал я и повторял:
«Душенька моя, где же ты?»

Роза одиноко росла
Удивительной красоты.
С трепетом сердечным я спросил ее:
«Душенька моя, это ты?»

Спрятался в ветвях соловей –
Там чуть-чуть качались листы.
Ласково спросил я у соловушки:
«Душенька моя, это ты?»

Нá небе сияла звезда,
Посылая свет с высоты.
В страстном уповании воскликнул я:
«Душенька моя, это ты?»

Вдруг мне ветерок прошептал:
«Розой, соловьем и звездой
Стала в этом мире милая твоя,
И она навеки с тобой!»

Вновь открылась жизнь для меня,
Стихла боль, и стало легко,
Ибо наконец-то я нашел тебя,
Душенька моя, сулико!



Прежние переводы - здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE_(%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F)
Песня на грузинском - здесь: http://www.youtube.com/watch?v=NRu2OcYoGq8
и здесь: http://www.youtube.com/watch?v=aoW7W1YIurs

UPD. Нашелся еще один старый перевод, автора не знаю.
Это исполнял Хор Советской Армии им. Б.Александрова:

Я искал могилу милой,
Обошёл я все края
И рыдал слезой горючей:
"Где ты, милая моя?"

Read more... )

Oct. 14th, 2010

07:41 pm - Гораций

CARMINA I, X - Гимн Меркурию

О Атланта внук, ловкий и искусный,
Укротивший нрав наших диких предков
Тем, что дал им речь и законы мирных
Соревнований,

Воспою тебя, озорник Меркурий,
Вестник всех богов и создатель лиры,
Мастер воровства, что умеет спрятать
Всё что угодно:

В детстве ты угнал стадо Аполлона;
Тот рассвирепел: "Если не вернешь их..." -
Но, увидев, что и колчан украден,
Бог рассмеялся!

Это ты провел старого Приама
Незамеченным мимо Менелая,
Средь ночных костров, сквозь враждебный Трое
Греческий лагерь;

Это ты ведешь праведные души
В светлый край, а сброд гонишь в подземелье
Золотым жезлом; и богам любезен
В царствах обоих.


(см. тж. http://www.horatius.ru/index.xps?2.3.110)

Oct. 3rd, 2010

08:39 pm - Новости

Вот так и рождаются нездоровые сенсации:
"Что до Торпусман, то она дочь одного из видных сионистских деятелей,
который был одним из главных организаторов эмиграции евреев из СССР в
Израиль, и сама она принимала активное участие в сионистском движении и
руководила какой-то молодежной сионистской организацией, возможно,
студенческой - я не разбираюсь в сионистских организациях, могу
перепутать. В тому же она руководит античным проектом в университете
Иерусалима."

Источник: http://217.16.27.129/comments.html?2009/10/19/320

Ржунимагу, извините. Надо только сказать университету, что я у них руковожу, а то они об этом ничего не знают... Об остальном уже и не говорю.

Зато второе издание Катулла наконец вышло! (С восстановленными иллюстрациями.) Можно заказывать.

Jul. 22nd, 2010

09:53 pm - С иврита

Ури-Цви Гринберг

ПЕСНЬ ВО СЛАВУ ОГНЯ


Смотри, как красиво всё смертное
Отражается в светлой воде.
Блажен, кто тянется к рекам,
Но лежать выбирает в земле.

Не избавит земля от печали -
Что печальней могилы сырой! -
Но избавит от страха пред бездной,
Перед гибельной, страшной водой.

Если б мудрыми были правители,
То велели бы в каждой стране
Не земле, а огню предавать тела -
И не стало б могил на земле.

И горело бы тело радостно,
Среди дров, на веселом огне,
И сгребали бы прах без печали,
Ибо нет печали в огне.

_________________________________________________________

Что интересно: кремация противоречит Галахе. Гринберг был человеком очень религиозным
и одновременно настоящим диссидентом, верным не чьей-то идеологии, а собственной правде.
И очень показательно, что участники иерусалимского переводческого семинара при Доме Ури-Цви
поняли это стихотворение ровно наоборот, и перевели наоборот! и пишут ничтоже сумняшеся:
"Гринберг был религиозный человек, и он был против кремации" - при том, что стихотворение называется "Во славу огня"!..

Jun. 27th, 2010

09:37 pm - С английского

Альфред Эдуард Хаусман

The African Lion


Африканские львы очень любят детей,
Но не всяких, а только плохих;
А хорошие дети без вредных затей
Невкусны, несъедобны для них.

Если лев от такого откусит кусок -
Он сейчас же плеваться начнет
И на запад, на север, на юг, на восток
С недовольным рычаньем уйдет.

Так что смело иди на прогулку в пески
И при встрече со львом не беги:
Ты лишишься ну разве что правой руки,
Головы или левой ноги.



(НевкуснЫ или невкУсны?)
Оригинал и другие переводы: http://610.ru/rest/translations/2004/english.html

Jan. 2nd, 2010

03:40 pm - С латыни

Квинт Гораций Флакк
<ПАМЯТНИК>


Не из бронзы себе / создал я памятник:
Он металла прочней, / выше египетских
Пирамид. Аквилон / не сокрушит его,
Не разрушат его / бури и молнии,
Ни безудержный бег / вечного времени.
Я умру, но не весь: / труд мой останется,
Прирастая в веках / новою славою,
И пребудет, пока / к храму Юпитера
Поднимается жрец / с девой безмолвною.
Обо мне говорить / будут в Италии:
«Это он родился / в бедной Апулии,
Где течет и бурлит / Авфид стремительный,
Где царь Давн в старину / правил селянами, –
И, взойдя из низов, / первым заставил он
Зазвучать на наш лад / песнь Эолийскую».
Мельпомена, гордись / славой заслуженной
И с улыбкой увей / кудри мне лаврами.




Борис Исаакович Ярхо (1889 – 1942)
Дарственная надпись Ф.А. Петровскому на книге "Сатирикон"


Read more... )

Мир несется к гибели - в этом нет сомненья:
Всюду в нем преступники, всюду преступленья.
Лишь одно на свете мне дарит наслажденье:
Полные амброзии древние творенья.

Нынешних кабатчиков брезгую бурдою -
Пью лишь драгоценное старое вино я.
Брат мой, дружбы дар прими с радостной душою,
Чтобы это пиршество разделить со мною!

1924 г.

03:19 pm - Редьярд Джозеф Киплинг

СЫНУ

Кто cохраняет самообладанье,
Когда в смятенье всяк его винит;
Кто верит в правду и в свое призванье,
Но остальным сомнения простит;
Кто может долго ждать – и не устанет,
Кто и в ответ на ложь не станет лгать,
Кто и в ответ на ненависть не станет
Совсем уж ангела изображать;

Кто держится свободно и достойно
Перед толпой и перед королём;
Кто встретит одинаково спокойно
Желанную победу и разгром;
Кто в силах видеть, как подлец корёжит
Его слова, чтоб олухов ловить,
Как гибнет труд, – и все осколки сложит,
И постарается восстановить;

Кто может весь свой выигрыш немалый
Собрать в одну охапку и рискнуть –
И проиграть, и всё начать сначала,
И в жизни о потере не вздохнуть;
Кто собственное сердце, нервы, жилы
Способен делу подчинить и сжать –
И так держать, когда уходят силы
И только Воля шепчет: «Так держать!»;

Кто мыслить и мечтать отважно смеет,
Но знает цену мыслям и мечтам;
Кто к каждому прислушаться умеет,
Но ни за кем не ходит по пятам;
Кто предан цели и идет за нею,
Не жалуясь на то, что путь далек, –
Пред тем открыт весь мир! И, что важнее, –
Тот настоящий Человек, сынок.



БОГИ ИЗ ПРОПИСЕЙ

Во всех своих прошлых жизнях, в течение сотен веков
Я пялился восхищенно на Ярмарочных Богов.
Я видел расцвет их славы и видел бесславный их крах...
И только Боги из Прописей живы во всех веках.

Когда мы жили на ветках, они пришли нас учить,
Что Огонь не жечь не может, и не может Вода не мочить.
Это было банально и скучно – а где же мечта и полёт?
Пусть Обезьян поучают – а Люди пойдут вперёд!

И вот по пути Прогресса мы радостно понеслись,
А Боги из Прописей молча своим путем поплелись.
Но они нам мешали всё время, нанося за ударом удар:
То потоп заливал всё племя, то в Риме случался пожар.

Своим неверием в лучшее они нам были смешны:
Они утверждали, будто допрыгнуть нельзя до Луны;
Будто «хочешь» не значит «получишь»; будто крыльев нет у Свиней...
О, Ярмарочные Боги нам были намного милей!

Это они в Кембрийский век обещали нам благодать:
Всем сразу разоружиться и больше не воевать!
Но когда мы разоружились, нас связали без всякой войны...
И молвили Боги из Прописей: «Много козней у Сатаны».

В Протофеминистский период сулили расцвет иной:
Мы начали любить ближнего вместе с его женой.
Но женщины стали бездетны, а мужчинам обрыдло жить...
И молвили Боги из Прописей: «За грехи придется платить».

В КарбоноугОльную эру рай земной был обещан нам:
Все отнять у богатого Павла и раздать беднякам-Петрам!
И денег стало навалом – да только пропала еда...
И молвили Боги из Прописей: «Не выживешь без труда».

И качнулись яркие троны наших Ярмарочных Богов,
И пророки их приумолкли, и дошло и до скудных умов,
Что дважды два – четыре и не все то бог, что блестит:
Наконец-то Богам из Прописей доступ к нашим сердцам открыт.

А потом опять повторится все как было. Во все века
Лишь четыре вещи на свете известны наверняка:
«Пес вернется к своей блевотине»; и Свинья найдет себе грязь;
И Дурак на забытые грабли наступит в тысячный раз;

И когда наконец настанет Восхитительный Новый Мир,
Где каждый живет как хочет, и повсюду Бесплатный Сыр,
То, столь же неумолимо, как Закон Воды и Огня,
Вернутся Боги из Прописей, а с ними Террор и Резня!

Navigate: (Previous 40 Entries)